1 Malheur à la ville sanguinaire, qui n’était que mensonge; elle est pleine de butin car elle n’a pas cessé de piller. | 1 ¡Ay de la ciudad sanguinaria, mentira toda ella, llena de rapiña, de incesante pillaje! |
2 Claquements de fouets, fracas de roues, chevaux qui galopent et chars qui bondissent! | 2 ¡Chasquido de látigos, estrépito de ruedas! ¡Caballos que galopan, carros que saltan, |
3 Charges de cavaliers, flamboiement d’épées, éclairs à la pointe des lances; partout des hommes blessés à mort, des victimes sans nombre. Quel carnage! on trébuche sur les cadavres. | 3 caballería que avanza, llamear de espadas, centellear de lanzas... multitud de heridos, montones de muertos, cadáveres sin fin, cadáveres en los que se tropieza! |
4 Ainsi finissent tes nombreuses prostitutions, prostituée pleine de charme, parfaite ensorceleuse! Quelle nation ne s’est pas vendue pour ses prostitutions, quel peuple, pour ses sortilèges? | 4 Es por las muchas prostituciones de la prostituta, bella de gracia y maestra en sortilegios, que vendía a las naciones con sus prostituciones y a los pueblos con sus sortilegios. |
5 Me voici, j’arrive - parole de Yahvé Sabaot. Je relèverai sur ta tête les pans de ta robe, je découvrirai ta nudité devant les nations et les peuples verront ta honte. | 5 Aquí estoy contra ti - oráculo de Yahveh Sebaot -: voy a alzar tus faldas hasta tu cara, mostraré a las naciones tu desnudez, a los reinos tu vergüenza. |
6 Je te couvrirai d’ordures, je t’abaisserai et je te livrerai en spectacle. | 6 Arrojaré inmundicia sobre ti, te deshonraré y te pondré como espectáculo. |
7 Quiconque te verra tournera la tête: “Ninive, quelle dévastation!” Qui la plaindra, où lui trouverai-je un consolateur? | 7 Y sucederá que todo el que te vea huirá de ti y dirá: «¡asolada está Nínive! ¿Quién tendrá piedad de ella? ¿Dónde buscarte consoladores?» |
8 Vaux-tu mieux que No-Ammon, assise au bord du Nil, entourée d’eau de tous côtés, protégée par la mer dont les flots lui faisaient un rempart? | 8 ¿Eres acaso tú mejor que No Amón, la asentada entre los Nilos, (rodeada de aguas), cuya barrera era el mar, cuya muralla las aguas? |
9 L’Éthiopie et l’Égypte étaient sa force, Pout et la Libye venaient à son aide. | 9 Etiopía y Egipto eran su fuerza que no tenía límite; Put y los libios venían en su ayuda. |
10 Elle aussi a connu la captivité; ses petits enfants ont été écrasés aux carrefours des rues, on a jeté le sort sur ses nobles et ses chefs ont été chargés de chaînes. | 10 También ella fue al destierro, al cautiverio partió, también sus niños fueron estrellados en el cruce de todas las calles; se echaron suertes sobre sus notables, y todos sus grandes fueron aherrojados con cadenas. |
11 À ton tour maintenant de tituber comme un homme ivre, à ton tour de chercher refuge devant l’ennemi. | 11 También tú quedarás ebria, serás ésa que se esconde, también tú buscarás un refugio contra el enemigo. |
12 Tes forteresses sont comme des figuiers porteurs de figues précoces; on les secoue et elles tombent dans la bouche de celui qui les mange. | 12 Todas tus fortalezas son higueras cargadas de brevas: si se las sacude, caen en la boca de quien va a comerlas. |
13 Regarde ton peuple, ce ne sont plus que des femmes; les portes de ton pays sont grandes ouvertes pour tes ennemis, le feu a dévoré tes verrous. | 13 He ahí a tu pueblo: mujeres en medio de ti; a tus enemigos se abren enteras las puertas de tu país, el fuego ha devorado tus cerrojos. |
14 Cherche de l’eau pour soutenir le siège, répare tes fortifications, prépare les moules, piétine la glaise et fabrique des briques; | 14 Sácate agua para el asedio, refuerza tus fortalezas, métete en la arcilla, pisa el mortero, toma el molde de ladrillos. |
15 tu peux bien être nombreux comme le criquet, nombreux comme la sauterelle, le feu te dévorera et l’épée t’exterminera. | 15 Allí el fuego te consumirá, la espada te exterminará, (te devorará como el pulgón.) Multiplícate como el pulgón, multiplícate como la langosta; |
16 Tes marchands étaient plus nombreux que les étoiles du ciel, tes chefs et tes scribes étaient comme un essaim de sauterelles qui campe sur les haies un jour de froid; | 16 multiplica tus mercaderes más que las estrellas del cielo, se despliegan los pulgones y se vuelan, |
17 mais le soleil se lève, le criquet déploie ses ailes et s’envole, il s’enfuit et personne ne sait où. | 17 tus guardias como langostas, y tus escribas como enjambres de insectos, que se posan en las tapias en un día de frío; sale el sol y se van, y nadie sabe dónde. ¡Ay, cómo están |
18 Vois, roi d’Assyrie, tes bergers et tes nobles se sont endormis, ton peuple est dispersé sur les montagnes; il n’y a plus personne pour le rassembler. | 18 dormidos tus pastores, rey de Asur! Dormitan tus capitanes, tu pueblo está disperso por los montes, y no hay quien los reúna. |
19 Il n’y a pas de remède à ta blessure, pas de guérison pour ta plaie; tous ceux qui entendent parler de toi applaudissent des deux mains; qui n’a pas souffert, constamment, de ta méchanceté? | 19 ¡No hay remedio para tu herida, incurable es tu llaga! Todos los que noticia de ti oyen baten palmas sobre ti; pues ¿sobre quién no pasó sin tregua tu maldad? |