Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre d'Amos 5


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Écoutez cette parole que je prononce contre vous, maison d’Israël, c’est une lamentation.1 Hört dieses Wort, ihr vom Haus Israel,
hört die Totenklage, die ich über euch anstimme:
2 La vierge d’Israël est tombée, elle ne se relèvera pas; elle est jetée à terre, personne ne la relèvera.2 Gefallen ist sie und steht nicht mehr auf,
die Jungfrau Israel; sie liegt zerschmettert am Boden in ihrem Land
und niemand richtet sie auf.
3 Voici ce que dit Yahvé: Dites-moi les villes en Israël qui envoyaient mille hommes en campagne: elles n’en auront plus que cent; celle qui pouvait en envoyer cent n’en aura plus que dix.3 Denn so spricht Gott, der Herr: In die Stadt, aus der tausend Männer auszogen,
kehren nur hundert zurück, und wo hundert auszogen,
kehren nur zehn zurück.
4 Car voici ce que dit Yahvé à la maison d’Israël: Cherchez-moi et vous vivrez!4 Ja, so spricht der Herr zum Haus Israel:
Sucht mich, dann werdet ihr leben.
5 Mais ne cherchez pas à Béthel, n’allez pas à Guilgal, ne passez pas à Bersabée, car Guilgal ira en captivité, et de Béthel il ne restera rien.5 Doch sucht nicht Bet-El auf,
geht nicht nach Gilgal,
zieht nicht nach Beerscheba! Denn Gilgal droht die Verbannung
und Bet-El der Untergang.
6 Cherchez Yahvé et vous vivrez; voulez-vous qu’il envoie le feu contre la maison de Joseph, et qu’il la dévore sans que nul ne l’éteigne?6 Sucht den Herrn, dann werdet ihr leben.
Sonst dringt er in das Haus Josef ein wie ein Feuer, das frisst,
und niemand löscht Bet-Els Brand.
7 5:8 C’est lui qui fit les Pléiades, Orion, qui change les ténèbres en aurore et le jour en une nuit obscure, qui appelle les eaux de la mer et les répand sur toute la terre; son Nom est Yahvé.7 Weh denen, die das Recht in bitteren Wermut verwandeln
und die Gerechtigkeit zu Boden schlagen.
8 5:9 Il déchaîne la ruine sur les puissants, et la ruine pénètre dans la forteresse.8 Er hat das Siebengestirn und den Orion erschaffen;
er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht,
er ruft das Wasser des Meeres und gießt es aus über die Erde -
Jahwe ist sein Name.
9 5:7 Malheur à qui prononce, au lieu du droit, une sentence amère, et qui piétine la justice.9 Plötzlich wird er den Starken vernichten
und über die befestigten Städte bricht die Vernichtung herein.
10 Ils détestent celui qui défend le droit; ils ont en horreur celui qui dit la vérité.10 Bei Gericht hassen sie den,
der zur Gerechtigkeit mahnt,
und wer Wahres redet, den verabscheuen sie.
11 N’est-ce pas vous qui piétinez le pauvre et lui taxez son blé? Construisez donc vos maisons de pierre, vous ne les habiterez pas; plantez de bonnes vignes, vous n’en boirez pas le vin.11 Weil ihr von den Hilflosen Pachtgeld annehmt
und ihr Getreide mit Steuern belegt, darum baut ihr Häuser aus behauenen Steinen -
und wohnt nicht darin, legt ihr euch prächtige Weinberge an -
und werdet den Wein nicht trinken.
12 Car je connais vos crimes, ils sont nombreux; je connais vos péchés, ils sont énormes. Vous opprimez le juste, vous ramassez les pots-de-vin, et au tribunal vous retirez ses droits au pauvre.12 Denn ich kenne eure vielen Vergehen
und eure zahlreichen Sünden. Ihr bringt den Unschuldigen in Not,
ihr lasst euch bestechen
und weist den Armen ab bei Gericht.
13 L’homme sage aujourd’hui se tait, car c’est un temps de malheur.13 Darum schweigt in dieser Zeit, wer klug ist;
denn es ist eine böse Zeit.
14 Cherchez le bien et non le mal, et vous vivrez; alors Yahvé, le Dieu Sabaot, sera avec vous comme vous le dites.14 Sucht das Gute, nicht das Böse;
dann werdet ihr leben und dann wird, wie ihr sagt,
der Herr, der Gott der Heere, bei euch sein.
15 Détestez le mal et aimez le bien, faites régner la justice à la porte de la ville; peut-être Yahvé, le Dieu Sabaot, aura-t-il pitié du reste de Joseph!15 Hasst das Böse, liebt das Gute
und bringt bei Gericht das Recht zur Geltung! Vielleicht ist der Herr, der Gott der Heere,
dem Rest Josefs dann gnädig.
16 Voici ce que dit Yahvé, le Dieu Sabaot, le Seigneur: Sur toutes les places on se lamente, dans toutes les rues j’entends: Hélas, hélas! On invite les laboureurs à faire ensemble le deuil, avec des pleureurs pour les lamentations.16 Darum - so spricht der Herr, der Gott der Heere: Auf allen Plätzen herrscht Trauer
und auf allen Gassen schreit man: Wehe! Wehe! Den Ackerknecht holt man zur Totenklage,
den Kenner der Totenlieder ruft man zum Klagen.
17 Car je vais passer au milieu de toi et ce seront des lamentations dans toutes les vignes: c’est le Seigneur qui le dit.17 In allen Weinbergen herrscht Trauer;
denn ich schreite durch deine Mitte,
spricht der Herr.
18 Hélas pour vous, qui soupirez après le jour de Yahvé! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahvé? Il sera ténèbres et non lumière.18 Weh denen, die den Tag des Herrn herbeisehnen.
Was nützt euch denn der Tag des Herrn?
Finsternis ist er, nicht Licht.
19 Ce sera comme un homme qui s’enfuit devant un lion et tombe sur un ours; il se réfugie dans sa maison, s’appuie sur le mur, et un serpent le mord.19 Es ist, wie wenn jemand einem Löwen entflieht
und ihn dann ein Bär überfällt; kommt er nach Hause
und stützt sich mit der Hand auf die Mauer,
dann beißt ihn eine Schlange.
20 Le jour de Yahvé ne sera pas lumière, mais bien plutôt ténèbres, ce sera l’obscurité où plus rien ne brille.20 Ja, Finsternis ist der Tag des Herrn, nicht Licht,
ohne Helligkeit ist er und dunkel.
21 Je déteste, je méprise vos fêtes, je ne supporte pas vos célébrations.21 Ich hasse eure Feste, ich verabscheue sie
und kann eure Feiern nicht riechen.
22 Pourquoi m’offrez-vous des holocaustes, des offrandes? Je n’y prends pas plaisir. Vos sacrifices de bêtes grasses, je ne les regarde pas.22 Wenn ihr mir Brandopfer darbringt,
ich habe kein Gefallen an euren Gaben
und eure fetten Heilsopfer will ich nicht sehen.
23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques, que je n’entende plus le son de tes harpes;23 Weg mit dem Lärm deiner Lieder!
Dein Harfenspiel will ich nicht hören,
24 mais fais que le jugement coule comme l’eau, et la justice comme un torrent jamais à sec.24 sondern das Recht ströme wie Wasser,
die Gerechtigkeit wie ein nie versiegender Bach.
25 M’offriez-vous des sacrifices et des offrandes pendant les quarante ans du désert, maison d’Israël?25 Habt ihr mir etwa Schlachtopfer und Gaben dargebracht
während der vierzig Jahre in der Wüste,
ihr vom Haus Israel?
26 Gardez donc les idoles que vous vous êtes fabriquées, Sakkout votre roi, et l’étoile de votre dieu Kévan,26 Ihr werdet (den Gott) Sakkut als euren König vor euch hertragen müssen
und den Kewan, euren Sterngott,
eure Götter, die ihr euch selber gemacht habt.
27 et moi je vous déporterai au-delà de Damas, dit Yahvé; le Dieu Sabaot est son Nom.27 Ich will euch in die Gebiete jenseits von Damaskus verbannen,
spricht der Herr;
Gott der Heere ist sein Name.