1 Éphraïm m’a entouré de mensonges, la maison d’Israël me trompe; il reste attaché au Baal et fidèle à ses divinités. | 1 Ephraim feedeth on the wind, and followeth the burning heat: all the day long he multiplied lies and desolation: and he hath made a covenant with the Assyrians, and carried oil into Egypt. |
2 Éphraïm se nourrit d’illusions, tout le jour il poursuit le vent d’est. Il multiplie mensonges et violences; il conclut une alliance avec l’Assyrie tout en flattant l’Égypte. | 2 Therefore there is a judgment of the Lord with Juda, and a visitation for Jacob: he will render to him according to his ways, and according to his devices. |
3 Aussi Yahvé est-il en procès avec Israël; il va demander des comptes à Jacob pour sa conduite et le punir pour ses méfaits. | 3 In the womb he supplanted his brother: and by his strength he had success with an angel. |
4 Dès le sein maternel il est passé devant son frère et, à l’âge mûr il a lutté avec Dieu. | 4 And he prevailed over the angel, and was strengthened: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us. |
5 Il a lutté avec l’ange et il a gagné; il l’implora et lui demanda grâce. Il le rencontra à Béthel et là Dieu lui a parlé. | 5 Even the Lord the God of hosts, the Lord is his memorial. |
6 (Yahvé, le Dieu Sabaot dont le nom est Yahvé. | 6 Therefore turn thou to thy God : keep mercy and judgment, and hope in thy God always. |
7 Et toi, reviens à ton Dieu, pratique l’amour et la justice, et espère en ton Dieu toujours.) | 7 He is like Chanaan, there is a deceitful balance in his hand, he hath loved oppression. |
8 C’est un vrai Cananéen, qui tient une balance fausse et qui aime tricher. | 8 And Ephraim said: But yet I am become rich, I have found me an idol: all my labours shall not find me the iniquity that I have committed. |
9 Éphraïm a beau dire: “Je me suis enrichi, j’ai acquis un trésor”, il ne gardera rien de tout ce qu’il a amassé, car il faisait le mal. | 9 And I that am the Lord thy God from the land of Egypt, will yet cause thee to dwell in tabernacles, as in the days of the feast. |
10 Moi, Yahvé, qui suis ton Dieu depuis le pays d’Égypte, je te ferai retourner sous la tente comme au jour du Rendez-Vous. | 10 And I have spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and I have used similitudes by the ministry of the prophets. |
11 Je parlerai aux prophètes, je multiplierai les visions et je dirai des paraboles par la bouche des prophètes. | 11 If Galaad be an idol, then in vain were they in Galgal offering sacrifices with bullocks: for their altars also are as heaps in the furrows of the field. |
12 À Galaad c’est le crime, mais eux ne sont que mensonge; à Guilgal ils offrent des sacrifices à des taureaux, mais leurs autels deviendront des tas de pierres dans les champs. | 12 Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and was a keeper for a wife. |
13 Jacob s’était enfui aux campagnes d’Aram, Israël avait travaillé pour une femme; pour une femme il s’était fait gardien. | 13 But the Lord by a prophet brought Israel out of Egypt: and he was preserved by a prophet. |
14 Mais par un prophète Yahvé a fait monter Israël d’Égypte, il se l’est gardé grâce à un prophète. | 14 Ephraim hath provoked me to wrath with his bitterness, and his blood shall come upon him, and his Lord will render his reproach unto him. |
15 Éphraïm a gravement péché, c’est pourquoi Yahvé fera retomber sur lui le sang versé, son Seigneur lui retournera ses affronts. | |