Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 43


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 L’homme me conduisit vers la porte de l’est,1 - Allora mi condusse alla porta che prospettava l'oriente.
2 et voici que la Gloire du Dieu d’Israël arrivait de l’orient avec un bruit semblable à celui des grandes eaux; la terre fut illuminée de sa Gloire.2 Ed ecco la gloria del Dio d'Israele che entrava per la via orientale e faceva un rumore come il rumore di molte acque e la terra era tutta illuminata dalla sua maestà.
3 Cette vision était semblable à celle que j’avais eue lorsque Yahvé était venu pour détruire la ville; elle était semblable à la vision que j’avais eue au bord du fleuve Kébar; je tombai la face contre terre.3 E la visione che vedeva era somigliante a quella che aveva veduta quando venne per distruggere la città, somigliante nell'aspetto a quella veduta presso il fiume Cobar, ed io caddi prostrato sulla mia faccia.
4 La Gloire de Yahvé entra dans le Temple par la porte de l’est.4 E la maestà del Signore entrò nel tempio per la via della porta che prospettava l'oriente.
5 L’Esprit me souleva et me fit entrer dans la cour intérieure et voici que la Gloire de Yahvé remplissait la Maison.5 E lo spirito mi sollevò e m'introdusse nel cortile interiore, ed ecco, della gloria del Signore era ripiena tutta la casa.
6 J’entendis alors quelqu’un qui me parlait de l’intérieur du Temple tandis que l’homme se tenait toujours près de moi.6 E udii parlarmi dalla casa, e un uomo che stava in piedi vicino a me mi disse:
7 Il me dit: “Fils d’homme, tu as vu la place de mon trône, le lieu pour la plante de mes pieds; c’est là que j’habiterai pour toujours au milieu des Israélites. Le peuple d’Israël avec ses rois ne souillera plus mon saint Nom par ses prostitutions ou par les cadavres de ses rois lorsqu’ils meurent.7 «Figlio dell'uomo, ecco il luogo del mio trono, il luogo dove posano le piante dei miei piedi, dove abito in mezzo dei figli d'Israele in eterno; e quei della casa d'Israele non profaneranno più il mio santo nome, nè essi, nè i loro re con le loro fornicazioni e con i cadaveri dei loro re, e con le alture.
8 Ils avaient planté leur porte à côté de ma porte, leurs montants de porte à côté des montants de la mienne: juste un mur entre moi et eux. Les horreurs qu’ils commettaient ont souillé mon saint Nom, et je les ai exterminés dans ma colère.8 Fabbricando la soglia di questi presso alla mia soglia, e i loro stipiti presso i miei stipiti; solo un muro era tra me ed essi, e profanarono il mio santo nome colle abominazioni che operarono; per cui li ho, nel mio sdegno, sterminati.
9 Ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, de façon que j’habite au milieu d’eux pour toujours.9 Or dunque, gettino lungi da me il loro culto di prostituzione e l'inerte congerie dei loro re e io abiterò in mezzo ad essi per sempre.
10 “Toi, fils d’homme, décris maintenant au peuple d’Israël la Maison, qu’ils soient confus de leurs fautes et qu’ils en mesurent l’importance.10 E tu, o figlio dell'uomo, mostra il tempio alla casa d'Israele e si confondano delle loro iniquità; ne misurino la sua struttura
11 S’ils ont honte de tout ce qu’ils ont commis, tu dessineras la Maison et ses constructions, ses entrées et ses sorties et toutes ses décorations. Tu leur feras connaître et tu mettras par écrit sous leurs yeux tous les règlements et toutes les lois de la Maison, pour qu’ils les observent et les mettent en pratique.11 e abbiano vergogna di tutto quello che hanno operato; la figura della casa, la sua struttura, le uscite e gl'ingressi, e il suo disegno e le sue disposizioni e il suo ordinamento e le sue leggi, tutto fa' loro vedere, metti tutto sotto i loro occhi per iscritto, affinchè conservino la sua descrizione e i suoi statuti e li rimettano in opera.
12 Ceci est la loi de la Maison: tout son territoire dans toute son étendue au sommet de la montagne, est un lieu très saint.”12 Questo è il carattere di questa casa sulla sommità del monte, tutto intero il suo recinto è sacrosanto; il suo carattere è questo».
13 Voici les dimensions de l’autel en coudées du Temple. Cette coudée vaut une coudée ordinaire et un palme. Le soubassement tout autour est haut d’une coudée et sa largeur est d’une coudée, avec un rebord extérieur d’un empan. Voici comment s’élève l’autel:13 Queste poi sono le dimensioni dell'altare a cubito perfetto, che aveva un cubito e un palmo: il canale aveva un cubito e uno di larghezza e l'orlo col suo rilievo a labbro era tutto intorno alto un palmo. Era questa la fossa dell'altare.
14 le socle inférieur est à deux coudées au-dessus du soubassement, laissant une coudée de largeur, et la hauteur est de quatre coudées depuis le petit socle jusqu’au grand socle, laissant encore une coudée de largeur.14 Dall'alveolo a fior di terra, fino a tutto il basamento inferiore, erano due cubiti e la larghezza un cubito, dal basamento minore fino al basamento maggiore erano quattro cubiti e la larghezza di un cubito.
15 Le foyer s’élève quatre coudées plus haut, avec au-dessus ses quatre cornes.15 L'Ariel era di quattro cubiti e dall'Ariel si alzavano al di sopra le quattro corna.
16 Le foyer est carré, long et large de 12 coudées.16 E l'Ariel era di dodici cubiti di lunghezza, per dodici cubiti in larghezza, in forma quadrata a lati uguali.
17 Le grand socle a 14 coudées de long sur 14 de large, (le petit socle a 16 coudées de long et de large) sur son soubassement d’une coudée, plus le rebord tout autour. Les marches sont sur le côté est.17 E il basamento di quattordici cubiti in lunghezza, per quattordici cubiti in larghezza dai quattro angoli e una cornice che giravagli intorno di mezzo cubito e un alveolo di un cubito all'ingiro; i suoi gradini erano vòlti a oriente.
18 Il me dit: “Fils d’homme, voici ce que dit Yahvé: Voici les règles pour l’autel le jour où il sera réalisé. On y fera monter l’holocauste et on y répandra le sang.18 E mi disse: «Figlio dell'uomo, così dice il Signore Dio: - Queste sono le prescrizioni dell'altare pel giorno quando sarà ricostruito, affinchè si offra sopra di esso l'olocausto e si faccia l'aspersione del sangue.
19 Alors tu donneras aux prêtres lévites qui sont de la descendance de Sadoq et qui s’approchent de moi pour me servir, parole de Yahvé, un jeune taureau en expiation.19 Tu le consegnerai ai sacerdoti, leviti della discendenza di Sadoc, che si accostano a me, dice il Signore Dio, per offrirmi un vitello allevato alla mandra pel peccato.
20 Tu prendras de son sang et tu en mettras sur les quatre cornes, sur les angles du socle et sur le rebord tout autour; ainsi tu feras l’expiation pour l’autel.20 E prenderai del suo sangue e lo spargerai sulle quattro corna dell'altare e sui quattro angoli del basamento e sulla cornice all'ingiro in sua purificazione ed espiazione.
21 Puis tu prendras le taureau et on le brûlera dans une dépendance de la Maison, en dehors du Temple.21 E prenderai il vitello offerto pel peccato e lo abbrucerai in un luogo separato della casa, fuori del santuario.
22 Le second jour tu offriras un bouc sans défaut pour l’expiation, et l’on fera l’expiation pour l’autel comme on l’a fait avec le jeune taureau.22 E nel secondo giorno offrirai un capretto senza macchia pel peccato e faranno l'espiazione dell'altare, come l'avevano fatta col vitello.
23 Lorsque tu auras terminé l’expiation, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier sans défaut pris dans le petit bétail.23 Compiuta che avrai la sua espiazione, offrirai un vitello giovine senza macchia e un montone tolto dalla greggia senza macchia.
24 Tu les offriras devant Yahvé, les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahvé.24 E li offrirai nel cospetto del Signore, e i sacerdoti li cospargeranno di sale e li offriranno in olocausto al Signore.
25 Durant sept jours tu offriras chaque jour un bouc pour l’expiation; on fera de même le sacrifice du jeune taureau et du bélier sans défaut pris parmi le petit bétail.25 Per sette giorni farai il sacrificio del capro pel peccato ogni giorno, e così offriranno un vitello tolto dall'armento e un montone di greggia senza difetti.
26 Durant sept jours on fera la supplication pour l’autel, on le purifiera et on l’inaugurera.26 Per sette giorni faranno l'espiazione e la purificazione dell'altare e lo consacreranno.
27 À partir du huitième jour, les prêtres pourront offrir sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques et je vous en saurai gré, parole de Yahvé.”27 Compiuti i giorni, nell'ottavo e poi in seguito, i sacerdoti offriranno sopra l'altare i vostri olocausti e i vostri sacrifici pacifici, e io sarò ben disposto per voi», dice il Signore Dio.