Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 32


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 La douzième année, le premier jour du douzième mois, cette parole de Yahvé me fut adressée:1 Am ersten Tag des zwölften Monats im zwölften Jahr erging das Wort des Herrn an mich:
2 “Fils d’homme, prononce un chant funèbre sur le Pharaon, roi d’Égypte. Tu diras ceci: Quoi, le lion des nations a disparu? Tu étais comme le dragon des mers; tu faisais bouillonner les eaux, de tes pattes tu en remuais les eaux et tu troublais les flots.2 Menschensohn, stimm die Totenklage an über den Pharao, den König von Ägypten, und sag zu ihm: Löwe der Völker, jetzt bist du verstummt.
Und doch warst du wie ein Krokodil in den Seen,hast die Flüsse aufgepeitscht,
das Wasser mit deinen Füßen verschmutzt
und die Fluten aufgewühlt.
3 Voici ce que dit Yahvé: J’étendrai sur toi mon filet et je te tirerai sur le rivage avec mes cordes.3 So spricht Gott, der Herr:
Ich werfe über dich mein Netz, ein Heer von vielen Völkern,
die ziehen dich herauf in meinem Schleppnetz.
4 Je t’abandonnerai sur le sol, je te jetterai sur la face des champs, je ferai descendre sur toi tous les oiseaux du ciel, les bêtes de la terre te dévoreront.4 Dann werfe ich dich aufs Land,
schleudere dich aufs freie Feld. Alle Vögel des Himmels sollen sich auf dich setzen
und ich sättige mit dir alle Tiere der Erde.
5 J’exposerai tes chairs sur les montagnes, je remplirai les vallées de tes restes5 Ich lege dein Fleisch auf den Bergen aus
und fülle die Täler mit deinem Aas.
6 et j’arroserai le pays de ton sang6 Ich tränke das Land bis hin zu den Bergen
mit der Flut deines Blutes;
die Schluchten sollen sich damit füllen.
7 au jour de ta mort. Je couvrirai les cieux et j’obscurcirai les étoiles, je couvrirai le soleil de nuages et la lune ne donnera plus sa clarté.7 Wenn dein Leben erlischt,
will ich den Himmel bedecken
und die Sterne verdüstern.Die Sonne decke ich zu mit Wolken,
der Mond lässt sein Licht nicht mehr leuchten.
8 À cause de toi j’éteindrai toutes les étoiles du ciel et je répandrai les ténèbres sur ton pays, parole de Yahvé.8 Deinetwegen verdunkle ich
alle die strahlenden Lichter am Himmel und lege Finsternis über dein Land -
Spruch Gottes, des Herrn.
9 Beaucoup de peuples seront troublés lorsque j’annoncerai ta ruine à des nations, à des pays que tu ne connaissais pas.9 Ich versetze viele Völker in Kummer,
wenn ich ihnen und all den Ländern, die du nicht kanntest,
deinen Zusammenbruch melde.
10 De nombreux peuples seront frappés d’épouvante en voyant ton sort, leurs rois seront pris de tremblements quand je ferai passer mon épée devant eux; chacun tremblera pour sa vie au jour de ta ruine.10 Über dich werden viele Völker entsetzt sein,
ihren Königen sträuben sich deinetwegen die Haare,
wenn ich mein Schwert gegen sie schwinge. Sie zittern erregt am Tag deines Sturzes,
jeder hat Angst um sein Leben.
11 Voici ce que dit Yahvé: L’épée du roi de Babylone arrive chez toi.11 Denn so spricht Gott, der Herr:
Das Schwert des Königs von Babel kommt über dich.
12 Je ferai tomber tes multitudes sous l’épée de ses guerriers, les tombeurs des peuples; ils abattront l’orgueil de l’Égypte et tout son monde sera exterminé.12 Durch das Schwert der Krieger
bringe ich dein Gefolge zu Fall. Sie sind die gewalttätigsten unter den Völkern.
Sie verwüsten den Stolz von Ägypten,
all seine Pracht wird zerstört.
13 Je ferai périr tout son bétail au bord des grandes eaux; ni le pied de l’homme ni les sabots du bétail ne les troubleront plus.13 All sein Vieh lasse ich sterben
an den großen Gewässern. Keines Menschen Fuß wird das Wasser mehr trüben,
noch werden die Hufe der Tiere es trüben.
14 Alors les eaux d’Égypte se calmeront, ses fleuves couleront comme l’huile - parole de Yahvé.14 Dann mache ich die Gewässer klar
und die Flüsse lasse ich dahingleiten wie Öl -
Spruch Gottes, des Herrn.
15 Je vais ravager l’Égypte; je frapperai ses habitants et elle sera vidée de tout: alors ils sauront que je suis Yahvé.15 Wenn ich Ägypten zum Ödland mache,
wenn das Land und alles, was darin ist, verödet,wenn ich alle seine Bewohner erschlage,
dann werden sie erkennen, dass ich der Herr bin.
16 Voilà le chant funèbre que chanteront les filles des nations; elles le chanteront à propos de l’Égypte et de son peuple, elles chanteront ce chant funèbre, parole de Yahvé.16 Das ist eine Totenklage, die man anstimmen soll; die Töchter der Völker sollen sie anstimmen. Die Totenklage über Ägypten und all seine Pracht sollen sie singen - Spruch Gottes, des Herrn.
17 En la douzième année, le 15 du premier mois, cette parole de Yahvé me fut adressée:17 Am fünfzehnten Tag des ersten Monats im zwölften Jahr erging das Wort des Herrn an mich:
18 “Fils d’homme, lamente-toi sur la gloire de l’Égypte et fais-la descendre vers le séjour des morts avec tous ceux qui descendent dans la tombe.18 Menschensohn, jammre über die Pracht Ägyptens und geleite sie hinab in die Unterwelt, sie und die Töchter mächtiger Völker, bring sie zu denen, die ins Grab gesunken sind.
19 32:20 Oui, elle descendra chez les victimes de l’épée: c’est là qu’on a placé tout son peuple.19 Wen hast du an Schönheit übertroffen?
Stürz hinab und lieg bei den unbeschnittenen Männern!
20 32:21 Alors, du séjour des morts, les plus fameux et les plus puissants lui parleront:20 Mitten unter die, die das Schwert erschlug,
werden sie fallen . . .
21 32:19 “Tu te croyais sans doute au-dessus des autres? Descends donc et couche-toi avec les incirconcis, toi et tes auxiliaires, descendez et couchez-vous avec les incirconcis qui sont tombés sous l’épée.”21 Dann sagen die starken Helden in der Unterwelt über die Ägypter:
Samt ihren Helfern sind sie herabgestürzt und liegen da wie die unbeschnittenen Männer,
wie die, die das Schwert erschlug.
22 Voilà Assour et toute son armée, ( ) tous massacrés.22 Dort liegt Assur und sein ganzes Heer,
ringsum sind seine Gräber. Sie alle hat man erschlagen,
sie fielen unter dem Schwert.
23 On a placé leurs tombeaux dans les profondeurs du séjour des morts et toute cette armée entoure le tombeau d’Assour, Ceux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants ont tous été massacrés par l’épée.23 Im tiefsten Grund einer Grube
gab man ihm sein Grab. Sein Heer liegt rings um sein Grab.
Sie alle hat man erschlagen, sie fielen unter dem Schwert,
sie, die einst im Land der Lebenden Schrecken verbreitet haben.
24 Voici Élam et tout son peuple regroupé autour de son tombeau. Eux aussi répandaient la terreur sur la terre des vivants, mais ils ont été massacrés par l’épée; ils sont descendus incirconcis au séjour des morts, emportant leur honte chez ceux qui descendent dans la tombe.24 Dort liegt Elam und all sein Gefolge
rings um sein Grab. Sie alle hat man erschlagen,
sie fielen unter dem Schwert, in die Unterwelt sind sie hinabgestürzt
wie die unbeschnittenen Männer, sie, die einst im Land der Lebenden
ihren Schrecken verbreitet haben. Jetzt aber haben sie ihre Schande zu tragen
zusammen mit denen, die ins Grab gesunken sind.
25 ( ) On les a placés au milieu des victimes.25 Mitten unter denen, die man erschlug,
hat man ihm und seinem ganzen Gefolge das Lager bereitet. Rings um ihn her sind die Gräber
von all den Unbeschnittenen,
die man mit dem Schwert erschlug. Im Land der Lebenden haben sie Schrecken verbreitet,
jetzt aber haben sie ihre Schande zu tragen,
zusammen mit denen, die ins Grab gesunken sind. Mitten unter Erschlagene legte man sie.
26 Voici Méchek, voici Toubal et tout son peuple dans les tombeaux qui l’entourent; tous ces incirconcis répandaient la terreur sur la terre des vivants, et puis ils sont tombés sous l’épée.26 Dort liegen Meschech und Tubal und all ihr Gefolge. Rings um sie her sind die Gräber
von all den Unbeschnittenen,
die man mit dem Schwert erschlug;
und doch haben sie einst im Land der Lebenden Schrecken verbreitet.
27 Tous sont couchés avec les héros d’autrefois, car ces hommes sont descendus au séjour des morts les armes à la main. On a placé leur épée sous leur tête et leur bouclier sous leurs ossements, car c’est leur vaillance qui les faisait craindre sur la terre des vivants.27 Aber sie liegen nicht bei den gefallenen Kriegern aus früheren Zeiten,
die mit ihrer Rüstung in die Unterwelt hinabgestiegen sind, denen man das Schwert unter den Kopf
und den Schild auf die Gebeine gelegt hat;
denn die Krieger hatten im Land der Lebenden Schrecken verbreitet.
28 Mais toi, c’est au milieu des incirconcis que tu te coucheras, avec les victimes de l’épée.28 Auch du wirst inmitten der Unbeschnittenen zerbrochen
und liegst bei denen, die das Schwert erschlug.
29 Voici Édom, ses rois et ses chefs; malgré leur courage, ils ont été livrés à l’épée comme les autres. Ils sont couchés avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la tombe.29 Dort liegt Edom, mit seinen Königen
und all seinen Fürsten, die man trotz ihrer Stärke zu denen gelegt hat,
die das Schwert erschlug. Sie liegen da bei den unbeschnittenen Männern,
bei denen, die ins Grab gesunken sind.
30 Voici tous les princes du nord, et les hommes de Sidon: ils sont descendus avec tout leur prestige, en dépit de leur vaillance. Ils sont couchés incirconcis au milieu des victimes de l’épée, ils ont emporté leur honte chez ceux qui descendent à la tombe.30 Dort liegen alle Fürsten des Nordens
und alle Männer von Sidon;
sie stürzten hinab wie alle, die man erschlug. Trotz ihrer Schrecken erregenden Stärke
sind sie zuschanden geworden; bei den Unbeschnittenen liegen sie,
bei denen, die das Schwert erschlug. Jetzt haben sie ihre Schande zu tragen
zusammen mit denen, die ins Grab gesunken sind.
31 En les voyant le Pharaon se consolera de son armée tombée sous l’épée - parole de Yahvé.31 Der Pharao wird sie sehen
und er tröstet sich über den Verlust
seines ganzen Gefolges.Jetzt sind sie vom Schwert erschlagen,
der Pharao und seine ganze Streitmacht -
Spruch Gottes, des Herrn.
32 Lui qui répandait la terreur sur la terre des vivants, on le couchera parmi les incirconcis, parmi les victimes de l’épée, et avec lui toute son armée - parole de Yahvé.32 Denn ich habe vor ihm im Land der Lebenden Schrecken verbreitet.
Doch jetzt liegt der Pharao da mit seinem ganzen Gefolge
inmitten der unbeschnittenen Männer, bei denen, die das Schwert erschlug -
Spruch Gottes, des Herrn.