Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 28


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Une parole de Yahvé me fut adressée:1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Fils d’homme, adresse-toi au prince de Tyr; tu lui diras cette parole de Yahvé: Tu es bien prétentieux, tu te vois comme un dieu dans sa résidence divine, au cœur des mers! Vas-tu te prendre pour Dieu, toi qui es homme et non pas Dieu?2 filho do homem, dize ao príncipe de Tiro: Eis o que diz o Senhor Javé: Teu coração elevou-se; tu disseste: sou um deus assentado sobre um trono divino no coração do mar. Quando não passas de um homem e não és um deus, tu te julgas em teu coração igual a Deus.
3 Te voilà plus sage que Daniel: il n’y a plus de secrets pour toi!3 Sem dúvida, eis-te mais sábio que Daniel, nenhum mistério te é obscuro.
4 Tu as l’intelligence, tu as su y faire, et la richesse t’est venue: l’or et l’argent ont rempli tes coffres.4 É por tua sutil inteligência que adquiriste bens, e cumulaste ouro e prata em teus tesouros.
5 Grâce à ton intelligence, grâce à tes affaires, ta richesse s’est accrue, et l’orgueil t’est venu à la mesure de ta richesse.5 Por tua grande habilidade comercial tens aumentado as tuas riquezas, e teu coração se ensoberbeceu.
6 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé à celui qui se prend pour Dieu:6 Por causa disso, eis o que diz o Senhor Javé: já que em teu coração te julgas igual a Deus,
7 Je fais venir contre toi des étrangers, les tombeurs des peuples; leur épée va se mesurer avec ta belle culture, ils piétineront ta gloire.7 farei vir contra ti os estrangeiros, os mais brutais de todos os povos, que tirarão a espada contra os esplendores de tua sabedoria, e empanarão o teu brilho.
8 Ils te feront descendre dans la tombe et tu mourras là, au cœur des mers.8 Far-te-ão descer à fossa, morrerás como um decapitado no coração do mar.
9 Quand on viendra te tuer, diras-tu encore: “Je suis Dieu”? Aux mains du meurtrier tu seras homme et non pas Dieu.9 Dirás ainda diante do algoz: sou um deus, quando tu não és senão um homem {e não um deus} nas mãos do teu assassino?
10 Tu mourras de la mort des païens, et par la main des étrangers, c’est moi qui le dis - parole de Yahvé.10 Morrerás da morte de um incircunciso, sob os golpes do estrangeiro, sou eu que o digo - oráculo do Senhor Javé.
11 Cette parole de Yahvé me fut encore adressée:11 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
12 “Fils d’homme, chante cette lamentation sur le roi de Tyr. Tu lui diras cette parole de Yahvé: “Tu semblais être la clef de voûte, plein de sagesse, et d’une beauté parfaite.12 filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre o rei de Tiro, e dize-lhe: Eis o que diz o Senhor Javé: Eras um selo de perfeição, cheio de sabedoria, de uma beleza acabada.
13 Tu vivais en Éden, dans le jardin de Dieu, sur toi ce n’étaient que pierres précieuses: cornaline, topaze et diamant, chrysolithe, onyx et jaspe, saphir, malachite, émeraude, avec des croissants, des pendentifs en or ouvragés, dès le jour où tu fus créé.13 Estavas no Éden, jardim de Deus, estavas coberto de gemas diversas: sardônica, topázio e diamante, crisólito, ônix e jaspe, safira, carbúnculo e esmeralda; trabalhados em ouro. Tamborins e flautas, estavam a teu serviço, prontos desde o dia em que foste criado.
14 Je t’avais mis de garde, comme un Kéroub, sur la montagne sainte de Dieu: tu y restais, allant et venant entre les pierres de feu.14 Eras um querubim protetor colocado sobre a montanha santa de Deus; passeavas entre as pedras de fogo.
15 Depuis le jour où tu fus créé, ta conduite avait été parfaite, jusqu’au jour où le mal s’est trouvé chez toi.15 Foste irrepreensível em teu proceder desde o dia em que foste criado, até que a iniqüidade apareceu em ti.
16 (À force de trafiquer, tu t’es rempli de violence et tu as péché;) alors je t’ai banni de la montagne de Dieu: j’ai cassé le Kéroub, celui qui veillait entre les pierres de feu.16 No desenvolvimento do teu comércio, encheram-se as tuas entranhas de violência e pecado; por isso eu te bani da montanha de Deus, e te fiz perecer, ó querubim protetor, em meio às pedras de fogo.
17 Tu étais trop fier de ta beauté: ta beauté t’a fait perdre la sagesse; c’est pourquoi je t’ai jeté à terre, donné en spectacle aux rois de la terre.17 Teu coração se inflou de orgulho devido à tua beleza, arruinaste a tua sabedoria, por causa do teu esplendor; precipitei-te em terra, e dei com isso um espetáculo aos reis.
18 À force de richesse, de profits malhonnêtes, tu as profané le lieu sacré; j’ai fait que le feu sorte de toi et te dévore, je n’ai laissé de toi que cendres sur la terre sous les yeux de ceux qui te regardaient.18 À força de iniqüidade e de desonestidade no teu comércio, profanaste os teus santuários; assim, de ti fiz jorrar o fogo que te devorou e te reduzi a cinza sobre a terra aos olhos dos espectadores.
19 Tous ceux qui te connaissent à l’étranger, en ont eu le souffle coupé; tu n’inspires plus que de l’effroi: on ne te reverra plus.19 Todos aqueles que te conheciam entre os povos ficaram estupefatos com o teu destino; acabaste sendo um objeto de espanto; foste banido para sempre!
20 Cette parole de Yahvé me fut adressée:20 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
21 “Fils d’homme, adresse-toi maintenant à Sidon et prophétise contre elle.21 filho do homem, volta-te para Sidon e profetiza contra ela.
22 Tu lui diras cette parole de Yahvé: Je vais m’en prendre à toi, Sidon, et je me couvrirai de gloire à tes dépens. On saura que je suis Yahvé, lorsque j’exécuterai mes décisions: alors on connaîtra ma sainteté.22 Dirás: eis o que diz o Senhor Javé: é contra ti que venho, Sidon; vou fazer brilhar a minha glória em teu meio. Quando contra ti exercer meus julgamentos e em ti manifestar minha santidade, então se saberá que sou eu o Senhor.
23 ( ) L’épée frappera de tous côtés, les morts tomberont dans la ville: alors on saura que je suis Yahvé.23 Despacharei contra ela a peste, inundarei de sangue as suas ruas, onde sucumbirão feridos, golpeados por uma espada, que surgirá de toda parte; assim, saberão que sou eu o Senhor.
24 La maison d’Israël n’aura plus parmi ses voisins qui la méprisent ni épines pour la blesser, ni ronces pour la déchirer: alors on saura que je suis Yahvé.24 Desde então, não haverá mais, para a casa de Israel, nem silvas ofensivas nem espinhos dolorosos da parte de nenhum dos seus vizinhos que a desprezam; assim se saberá que sou eu o Senhor.
25 Voici ce que dit Yahvé: Je rassemblerai Israël du milieu des peuples où il est dispersé: c’est ainsi que je ferai voir aux nations ma sainteté. Israël habitera sur le sol que j’ai donné à mon serviteur Jacob.25 Eis o que diz o Senhor Javé: Quando eu reunir os israelitas dentre os povos, onde estiverem dispersados, manifestarei com isso a minha santidade aos olhos das nações; habitarão a terra que tenho doado ao meu servo Jacó.
26 Ils l’habiteront en sécurité, ils construiront des maisons et planteront des vignes. Ils habiteront en sécurité, car j’aurai châtié tous leurs voisins qui les méprisent. Alors on saura que je suis Yahvé, leur Dieu.26 Habitarão em segurança; construirão casas e plantarão vinhas; sim, eles habitarão lá com segurança. Quando eu houver exercido meus julgamentos contra todos os vizinhos que os desprezam, saber-se-á que sou eu, o Senhor, que sou seu Deus!