Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 22


font
BIBLES DES PEUPLESMODERN HEBREW BIBLE
1 Cette parole de Yahvé me fut adressée:1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר
2 “Fils d’homme, ne vas-tu pas juger la ville sanguinaire?2 ואתה בן אדם התשפט התשפט את עיר הדמים והודעתה את כל תועבותיה
3 Fais-lui connaître tous ses crimes. Tu lui diras cette parole de Yahvé: Malheur à cette ville: elle a avancé son heure avec le sang versé au milieu d’elle, elle s’est rendue impure avec les idoles qu’elle s’est faites.3 ואמרת כה אמר אדני יהוה עיר שפכת דם בתוכה לבוא עתה ועשתה גלולים עליה לטמאה
4 Le sang répandu fait de toi une coupable, tu t’es fait des idoles et tu en es restée souillée. Tu as avancé ton heure et le terme de tes années est là: je vais faire de toi la honte des nations, un sujet de moqueries pour tous les peuples.4 בדמך אשר שפכת אשמת ובגלוליך אשר עשית טמאת ותקריבי ימיך ותבוא עד שנותיך על כן נתתיך חרפה לגוים וקלסה לכל הארצות
5 Qu’ils soient proches ou lointains, ils se moqueront de toi pour avoir souillé ton nom et multiplié tes crimes.5 הקרבות והרחקות ממך יתקלסו בך טמאת השם רבת המהומה
6 Les chefs d’Israël n’ont fait que répandre le sang, chacun pour son compte.6 הנה נשיאי ישראל איש לזרעו היו בך למען שפך דם
7 Chez toi on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on fait violence à l’orphelin et à la veuve.7 אב ואם הקלו בך לגר עשו בעשק בתוכך יתום ואלמנה הונו בך
8 On méprise ce qui m’est consacré, on ne respecte pas mes sabbats.8 קדשי בזית ואת שבתתי חללת
9 Chez toi, des gens calomnient et répandent le sang, chez toi, on mange la chair non saignée, on commet mille méfaits.9 אנשי רכיל היו בך למען שפך דם ואל ההרים אכלו בך זמה עשו בתוכך
10 Chez toi on couche avec son père, on fait violence à la femme qui a ses règles.10 ערות אב גלה בך טמאת הנדה ענו בך
11 L’un commet l’adultère avec la femme de son prochain, un autre se livre à des pratiques honteuses avec sa belle-fille, un autre encore fait violence à sa sœur, à la fille de son père.11 ואיש את אשת רעהו עשה תועבה ואיש את כלתו טמא בזמה ואיש את אחתו בת אביו ענה בך
12 Chez toi on condamne à mort pour de l’argent; vous prêtez avec intérêt, vous prenez des commissions. Tu dépouilles brutalement ton prochain, et moi tu m’as oublié - parole de Yahvé.12 שחד לקחו בך למען שפך דם נשך ותרבית לקחת ותבצעי רעיך בעשק ואתי שכחת נאם אדני יהוה
13 Mais maintenant je frappe dans mes mains pour tout cet argent que tu as accumulé et pour le sang qui est au milieu de toi.13 והנה הכיתי כפי אל בצעך אשר עשית ועל דמך אשר היו בתוכך
14 Garderas-tu ton assurance, seras-tu si hardie le jour où je m’en prendrai à toi? Moi Yahvé j’ai parlé, et je le ferai.14 היעמד לבך אם תחזקנה ידיך לימים אשר אני עשה אותך אני יהוה דברתי ועשיתי
15 Je te disperserai parmi les nations, je te jetterai au milieu des peuples, je ferai disparaître de chez toi ton impureté.15 והפיצותי אותך בגוים וזריתיך בארצות והתמתי טמאתך ממך
16 Je te laisserai déshonorée à la face des nations et tu sauras que je suis Yahvé.16 ונחלת בך לעיני גוים וידעת כי אני יהוה
17 Cette parole de Yahvé me fut adressée:17 ויהי דבר יהוה אלי לאמר
18 “Fils d’homme, les gens d’Israël sont devenus pour moi un métal impur. Ils sont comme le cuivre, l’étain, le fer ou le plomb qu’on fait passer par le feu parce que le métal est impur.18 בן אדם היו לי בית ישראל לסוג כלם נחשת ובדיל וברזל ועופרת בתוך כור סגים כסף היו
19 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je vais vous rassembler dans Jérusalem comme on fait pour du métal impur.19 לכן כה אמר אדני יהוה יען היות כלכם לסגים לכן הנני קבץ אתכם אל תוך ירושלם
20 Comme on rassemble l’argent, le cuivre, le fer, le plomb et l’étain dans une fournaise pour les faire fondre à force de chauffer, de même je vous rassemblerai et je ferai chauffer ma colère jusqu’à vous faire fondre.20 קבצת כסף ונחשת וברזל ועופרת ובדיל אל תוך כור לפחת עליו אש להנתיך כן אקבץ באפי ובחמתי והנחתי והתכתי אתכם
21 Je vous rassemblerai au milieu de la ville et je vous ferai fondre dans le feu surchauffé de ma colère.21 וכנסתי אתכם ונפחתי עליכם באש עברתי ונתכתם בתוכה
22 Comme on fond l’argent dans la fournaise, ainsi serez-vous fondus au milieu de la ville et vous saurez que c’est moi, Yahvé, qui ai déchaîné ma colère contre vous.22 כהתוך כסף בתוך כור כן תתכו בתוכה וידעתם כי אני יהוה שפכתי חמתי עליכם
23 Cette parole de Yahvé me fut adressée:23 ויהי דבר יהוה אלי לאמר
24 “Fils d’homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre, qui n’a reçu ni pluie ni averse au temps des semailles.24 בן אדם אמר לה את ארץ לא מטהרה היא לא גשמה ביום זעם
25 Chez toi ceux qui commandent sont comme un lion rugissant qui déchire sa proie: ils dévorent les gens, ils prennent les biens et les bijoux, et les veuves à cause d’eux sont de plus en plus nombreuses.25 קשר נביאיה בתוכה כארי שואג טרף טרף נפש אכלו חסן ויקר יקחו אלמנותיה הרבו בתוכה
26 Tes prêtres ont méprisé ma loi et profané ce qui m’était consacré; ils n’ont pas distingué entre ce qui est saint et ce qui est profane. Ils n’ont pas montré la différence entre l’impur et le pur; ils ont ignoré mes sabbats et chez eux je me sens déshonoré.26 כהניה חמסו תורתי ויחללו קדשי בין קדש לחל לא הבדילו ובין הטמא לטהור לא הודיעו ומשבתותי העלימו עיניהם ואחל בתוכם
27 Tes chefs sont au milieu du pays comme des loups qui déchirent une proie, qui répandent le sang et mettent à mort les gens pour en tirer profit.27 שריה בקרבה כזאבים טרפי טרף לשפך דם לאבד נפשות למען בצע בצע
28 Pendant ce temps tes prophètes ne font que du replâtrage, leur révélation n’est que tromperie, et leur prédiction mensonge. Ils disent: “Parole de Yahvé!” alors que Yahvé n’a rien dit.28 ונביאיה טחו להם תפל חזים שוא וקסמים להם כזב אמרים כה אמר אדני יהוה ויהוה לא דבר
29 Les propriétaires se livrent à la violence, commettent le vol, maltraitent le pauvre et l’indigent; ils font violence à l’étranger sans aucun droit.29 עם הארץ עשקו עשק וגזלו גזל ועני ואביון הונו ואת הגר עשקו בלא משפט
30 Parmi eux j’ai cherché un homme qui construirait un rempart et me ferait face sur le créneau pour m’empêcher de détruire le pays, mais je ne l’ai pas trouvé.30 ואבקש מהם איש גדר גדר ועמד בפרץ לפני בעד הארץ לבלתי שחתה ולא מצאתי
31 Alors j’ai déchaîné contre eux ma colère, je les ai exterminés par le feu de ma fureur et j’ai fait retomber sur leur tête leur propre conduite, parole de Yahvé.31 ואשפך עליהם זעמי באש עברתי כליתים דרכם בראשם נתתי נאם אדני יהוה