Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì.
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno.
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti.
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio.
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande.
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui.
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca.
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore.
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto!
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio!
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo;
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato?
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore.
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo:
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato.
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato.
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse.
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi.
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone.
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore