Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 42


font
BIBLES DES PEUPLESLXX
1 Les chefs de l’armée, Yohanan fils de Karéa, et Azarias fils de Hochayas, vinrent alors trouver le prophète Jérémie avec tout le peuple, petits et grands,1 ο λογος ο γενομενος προς ιερεμιαν παρα κυριου εν ημεραις ιωακιμ βασιλεως ιουδα λεγων
2 et ils lui dirent: “Écoute notre demande! Prie Yahvé ton Dieu pour nous et pour tout ce reste. Comme tu peux le voir toi-même, nous restons bien peu sur tout le nombre que nous étions.2 βαδισον εις οικον αρχαβιν και αξεις αυτους εις οικον κυριου εις μιαν των αυλων και ποτιεις αυτους οινον
3 Que Yahvé ton Dieu nous montre le chemin que nous devons suivre et ce que nous devons faire.”3 και εξηγαγον τον ιεζονιαν υιον ιερεμιν υιου χαβασιν και τους αδελφους αυτου και τους υιους αυτου και πασαν την οικιαν αρχαβιν
4 Le prophète Jérémie leur dit: “J’ai entendu; oui, je vais prier Yahvé votre Dieu selon votre demande, et tout ce que Yahvé répondra à votre sujet, je vous le ferai savoir. Je ne vous cacherai rien.”4 και εισηγαγον αυτους εις οικον κυριου εις το παστοφοριον υιων ανανιου υιου γοδολιου ανθρωπου του θεου ο εστιν εγγυς του οικου των αρχοντων των επανω του οικου μαασαιου υιου σελωμ του φυλασσοντος την αυλην
5 Ils dirent encore à Jérémie: “Nous nous engageons à faire ce que Yahvé, ton Dieu, nous dira à travers toi: que Yahvé en soit le témoin vrai et fidèle.5 και εδωκα κατα προσωπον αυτων κεραμιον οινου και ποτηρια και ειπα πιετε οινον
6 Que ce soit facile ou non à accepter, nous écouterons la voix de Yahvé notre Dieu que nous t’envoyons consulter. Car nous ne pouvons réussir que si nous écoutons la voix de Yahvé notre Dieu.”6 και ειπαν ου μη πιωμεν οινον οτι ιωναδαβ υιος ρηχαβ ο πατηρ ημων ενετειλατο ημιν λεγων ου μη πιητε οινον υμεις και οι υιοι υμων εως αιωνος
7 Au bout de dix jours, la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie.7 και οικιαν ου μη οικοδομησητε και σπερμα ου μη σπειρητε και αμπελων ουκ εσται υμιν οτι εν σκηναις οικησετε πασας τας ημερας υμων οπως αν ζησητε ημερας πολλας επι της γης εφ' ης διατριβετε υμεις επ' αυτης
8 Il appela Yohanan fils de Karéa et tous les chefs de l’armée qui étaient avec lui, ainsi que tout le peuple, du plus petit jusqu’au plus grand.8 και ηκουσαμεν της φωνης ιωναδαβ του πατρος ημων προς το μη πιειν οινον πασας τας ημερας ημων ημεις και αι γυναικες ημων και οι υιοι ημων και αι θυγατερες ημων
9 Il leur dit: “Voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël, vers lequel vous m’avez envoyé, et à qui j’ai transmis votre demande:9 και προς το μη οικοδομειν οικιας του κατοικειν εκει και αμπελων και αγρος και σπερμα ουκ εγενετο ημιν
10 “Si vous restez pour de bon dans ce pays, je vous rétablirai après vous avoir détruits, je vous planterai après vous avoir déracinés, et même je regretterai tout le mal que je vous ai fait.10 και ωκησαμεν εν σκηναις και ηκουσαμεν και εποιησαμεν κατα παντα α ενετειλατο ημιν ιωναδαβ ο πατηρ ημων
11 “N’ayez pas peur du roi de Babylone devant lequel vous tremblez; n’ayez pas peur de lui - parole de Yahvé - car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main.11 και εγενηθη οτε ανεβη ναβουχοδονοσορ επι την γην και ειπαμεν εισελθατε και εισελθωμεν εις ιερουσαλημ απο προσωπου της δυναμεως των χαλδαιων και απο προσωπου της δυναμεως των ασσυριων και ωκουμεν εκει
12 Je vous accorderai la pitié et il aura pitié de vous; il vous fera revenir sur votre terre.12 και εγενετο λογος κυριου προς με λεγων
13 “Mais si vous n’écoutez pas la voix de Yahvé votre Dieu,13 ουτως λεγει κυριος πορευου και ειπον ανθρωπω ιουδα και τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ου μη λαβητε παιδειαν του ακουειν τους λογους μου
14 et qu’au lieu de cela vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays; c’est au pays d’Égypte que nous irons, là nous ne verrons plus la guerre, nous n’entendrons plus le son de la trompette, nous ne connaîtrons plus la faim de pain, c’est là que nous resterons -14 εστησαν ρημα υιοι ιωναδαβ υιου ρηχαβ ο ενετειλατο τοις τεκνοις αυτου προς το μη πιειν οινον και ουκ επιοσαν και εγω ελαλησα προς υμας ορθρου και ελαλησα και ουκ ηκουσατε
15 alors, écoutez la parole de Yahvé: “Reste de Juda, voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Si vous tournez vos regards vers l’Égypte, si vous y entrez pour vous y installer,15 και απεστειλα προς υμας τους παιδας μου τους προφητας λεγων αποστραφητε εκαστος απο της οδου αυτου της πονηρας και βελτιω ποιησατε τα επιτηδευματα υμων και ου πορευσεσθε οπισω θεων ετερων του δουλευειν αυτοις και οικησετε επι της γης ης εδωκα υμιν και τοις πατρασιν υμων και ουκ εκλινατε τα ωτα υμων και ουκ ηκουσατε
16 l’épée dont vous avez peur vous rejoindra là, au pays d’Égypte, et la famine que vous redoutez s’attachera à vous en Égypte; c’est là que vous mourrez.16 και εστησαν υιοι ιωναδαβ υιου ρηχαβ την εντολην του πατρος αυτων ο δε λαος ουτος ουκ ηκουσαν μου
17 Tous les hommes qui auront tourné leur regard vers l’Égypte pour s’y installer, mourront par l’épée, la famine et la peste. Il n’y aura ni survivant, ni fuyard, quand j’amènerai sur eux le malheur.17 δια τουτο ουτως ειπεν κυριος ιδου εγω φερω επι ιουδαν και επι τους κατοικουντας ιερουσαλημ παντα τα κακα α ελαλησα επ' αυτους
18 “Oui, voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Vous avez vu comment ma violente colère s’est déchaînée contre les habitants de Jérusalem; de même ma fureur se déchaînera contre vous lorsque vous entrerez en Égypte; vous deviendrez une honte et une ruine, une malédiction et une moquerie, et vous ne reverrez plus ce lieu.18 δια τουτο ουτως ειπεν κυριος επειδη ηκουσαν υιοι ιωναδαβ υιου ρηχαβ την εντολην του πατρος αυτων ποιειν καθοτι ενετειλατο αυτοις ο πατηρ αυτων
19 “Voilà ce que Yahvé a annoncé à votre sujet, Reste de Juda. N’entrez pas en Égypte. Sachez bien qu’aujourd’hui je vous avertis solennellement.19 ου μη εκλιπη ανηρ των υιων ιωναδαβ υιου ρηχαβ παρεστηκως κατα προσωπον μου πασας τας ημερας της γης
20 Vous vous trompiez vous-mêmes lorsque vous m’avez envoyé vers Yahvé votre Dieu, et que vous m’avez dit: Prie Yahvé notre Dieu pour nous, et tout ce que Yahvé notre Dieu dira, dis-le nous et nous le ferons.
21 Vous voyez, aujourd’hui je vous l’annonce mais vous n’écoutez pas Yahvé votre Dieu et toutes ces paroles qu’il vous adresse par moi.
22 Maintenant, sachez-le bien, vous mourrez par l’épée, la famine et la peste dans ce lieu où vous voulez aller et vous installer.”