Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 25


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Voici la parole qui fut adressée à Jérémie en la quatrième année de Joïaqim fils de Josias, roi de Juda; on était dans la première année de Nabukodonozor roi de Babylone.1 - Parola che fu comunicata a Geremia per tutto il popolo di Giuda, nel quarto anno di Joachim, figlio di Josia re di Giuda, che è il primo di Nabucodonosor, re di Babilonia,
2 Le prophète Jérémie prononça ces paroles devant le peuple de Juda et les habitants de Jérusalem.2 e che Geremia profeta riferì a tutto il popolo di Giuda e a tutti gli abitanti di Gerusalemme dicendo:
3 Depuis la treizième année de Josias fils d’Amon, roi de Juda, et jusqu’à ce jour, soit pendant 23 ans, la parole de Yahvé m’a été adressée; je vous l’ai dite sans me lasser, mais vous n’avez pas écouté.3 «Dall'anno tredicesimo di Josia, figlio di Amon re di Giuda, fino al giorno d'oggi, anno ventesimoterzo, il Signore ha continuato a comunicarmi la sua parola ed io con pronta sollecitudine vi ho parlato e non avete voluto ascoltare.
4 (Yahvé aussi, sans se lasser, vous a envoyé ses serviteurs les prophètes, mais vous n’avez pas écouté, vous n’avez pas prêté l’oreille pour entendre.)4 E il Signore vi inviò i servi suoi i profeti, di buon'ora ve li mandò e non avete ascoltato e non avete piegato l'orecchio per udire.
5 Voici ce qu’était cette parole: “Que chacun revienne de sa mauvaise conduite et de ses actions mauvaises; alors vous habiterez sur la terre que Yahvé vous a donnée, à vous et à vos pères, depuis toujours et pour toujours.5 Ei ve lo diceva: - Ritraetevi dalla cattiva strada e dai vostri pessimi pensieri e abiterete per secoli e secoli in quella terra che il Signore ha dato a voi e ai vostri padri,
6 Mais ne suivez pas d’autres dieux, ne les servez pas, ne vous prosternez pas devant eux; ne me mettez pas en colère avec ces choses qui sont sorties de vos mains, et moi, je ne vous ferai pas de mal.6 e non andate dietro agli dèi stranieri per servirli e adorarli, non provocatemi allo sdegno colle fatture delle vostre mani e non vi tratterò male.
7 Mais vous ne m’avez pas écouté - parole de Yahvé. Vous m’avez irrité pour votre malheur avec ces choses sorties de vos mains.7 Ma voi non mi avete dato ascolto, dice il Signore, in modo da provocarmi allo sdegno colle fatture delle vostre mani per vostra sventura.-
8 C’est pourquoi, voici ce qu’a dit Yahvé Sabaot: Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,8 Perciò, così dice il Signore degli eserciti: - Giacchè le mie parole non furono intese,
9 j’envoie chercher un peuple du nord. Je le fais venir contre ce pays et ses habitants, et je leur jette la malédiction, et pour toujours ce sera la désolation, ce seront des ruines, juste de quoi se moquer.9 ecco che io chiamerò a raccolta tutte le tribù del settentrione, dice il Signore, con Nabucodonosor re di Babilonia mio servo, e le farò venire sopra questa terra e sopra i suoi abitatori e sopra tutte le nazioni circostanti, e ne farò un eccidio e un oggetto di stupore e di scherno, e solitudini eterne.
10 Je ferai disparaître de chez eux le bruit des fêtes et de la joie, la voix de l’époux et de l’épouse, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.10 E disperderò da essi le voci di gioia e di letizia, la voce dello sposo e della sposa, la voce della mola e il chiaror della lucerna.
11 Tout ce pays ne sera plus que ruines et désolation, et ils seront esclaves parmi les nations pour 70 ans.11 E tutta questa terra sarà una solitudine e un orrore, e tutte queste genti serviranno al re di Babilonia per settant'anni.
12 Mais quand s’achèveront ces 70 années, je demanderai des comptes à la nation des Kaldéens et j’en ferai une ruine éternelle.12 E compiuti che saranno i settant'anni, visiterò il re di Babilonia e quella nazione, dice il Signore, per chieder conto della loro iniquità a essi ed alla terra dei Caldei e ne farò solitudini eterne.
13 Ainsi j’accomplirai contre ce pays toutes les paroles que j’ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, tout ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.13 E sopra quella terra adempirò tutte le parole da me pronunziate contro di essa, tutto quello che è scritto in questo libro e tutte le cose che Geremia ha profetizzato contro tutte le nazioni:
14 Car de grandes nations, avec de grands rois, les soumettront à leur tour, et je leur rendrai selon leurs actes, selon l’œuvre de leurs mains.14 perchè serviranno anch'esse, genti numerose che furono e re grandi, ed io renderò ad essi secondo il loro operato e secondo le opere delle loro mani-».
15 Voici ce que Yahvé, Dieu d’Israël, me dit: Reçois de ma main cette coupe de vin, cette coupe de ma colère, et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’enverrai.15 Perchè così dice il Signore degli eserciti il Dio d'Israele: «Prendi dalla mia mano questo calice di vino di frenesia e ne abbevera tutte le genti alle quali io ti manderò.
16 Quand elles auront bu, elles trébucheront et seront prises de vertige ( ).16 E berranno e saranno presi da sbalordimento e impazziranno all'affacciarsi della spada ch'io manderò in mezzo a loro».
17 Alors je pris la coupe de la main de Yahvé et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahvé m’envoyait:17 E presi il calice dalla mano del Signore e abbeverai tutte le genti alle quali mi mandò il Signore:
18 (à Jérusalem et aux villes de Juda, comme à ses rois et à ses chefs, pour qu’elles deviennent une solitude, une ruine, un objet de moquerie).18 Gerusalemme e le città di Giuda e i suoi re e i suoi principi per farne la solitudine e l'orrore, lo scherno e l'esecrazione, così com'è al giorno d'oggi.
19 Je la fis boire à Pharaon, roi d’Égypte, à ses serviteurs, à ses chefs et à tout son peuple,19 Faraone, re di Egitto e i suoi servi e i suoi principi con tutto il suo popolo e genti d'ogni sorta;
20 et à tous les gens de l’ouest. Puis je la passai ( ) aux rois du pays des Philistins, Ashkélon, Gaza, Ékron, et ce qui reste encore d’Ashdod.20 tutti i re della terra di Us; tutti i re della terra dei Filistei, di Ascalon, di Gaza, di Accaron e ai superstiti di Azoto;
21 Puis à Édom, Moab et les fils d’Ammon,21 e quei dell'Idumea e di Moab e dei figli di Ammon;
22 les rois de Tyr, les rois de Sidon, les rois des îles qui sont au-delà de la mer,22 e tutti i re di Tiro e tutti quei di Sidone, e tutti i re delle isole d'oltre mare;
23 Dédan, Téma, Bouz, tous les hommes aux tempes rasées,23 e Dedan e Tema e Buz e tutti quelli che si radono i capelli a corona;
24 ( ) qui habitent le désert.24 e tutti i re dell'Arabia e tutti i re di occidente che abitano nel deserto;
25 Puis je la fis boire aux rois de Zimri, les rois d’Élam et de Médie,25 e tutti i re di Zambri; e tutti i re di Elam; e tutti i re della Media;
26 les rois du nord, proches ou lointains, l’un après l’autre, et tous les royaumes de la terre ( ).26 e anche tutti i re del settentrione vicini e lontani, l'uno appresso l'altro per turno, tutti insomma i regni della terra che ne occupano la superficie; e dopo di essi berrà anche il re di Sesac.
27 Tu leur diras: “Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez, tombez et ne vous relevez plus quand vous verrez l’épée que j’envoie contre vous.”27 «E dirai loro che così dice il Signore degli eserciti, il Dio di Israele: - Bevete e ubriacatevi, vomitate, stramazzate per non più rialzarvi davanti alla spada ch'io manderò in mezzo a voi.-
28 Et s’ils refusent de prendre de ta main cette coupe à boire, tu leur diras: C’est un ordre de Yahvé Sabaot: vous devez boire!28 E qualora si rifiutassero di prendere il calice dalla tua mano per bere, dirai ad essi: - Così dice il Signore degli eserciti: "È forza che beviate!
29 Si j’ai fait venir le malheur d’abord sur la ville que protège mon Nom, croyez-vous que vous, vous serez épargnés? Certainement pas, vous ne serez pas épargnés, car moi-même j’appelle l’épée contre tous les habitants de la terre.29 Perchè ecco che io incomincerò coll'affliggere la città in cui è invocato il mio nome, e voi, come sicuri dall'impunità, sareste risparmiati? Oh, no, non sarete risparmiati, perchè io chiamo la spada sopra tutti gli abitatori della terra, dice il Signore degli eserciti!" -
30 Tu leur annonceras toutes ces paroles et tu leur diras: Yahvé a rugi, du haut de sa sainte Demeure il fait entendre sa voix. Il pousse un rugissement contre son héritage et contre tous les habitants de la terre. Il pousse des cris comme ceux qui piétinent le raisin,30 E tu profetizza ad essi tutte queste cose e dirai loro: - Il Signore dall'alto ruggirà e dalla sua santa dimora manderà fuori la sua voce, ruggirà furiosamente sopra ciò che serviva a suo decoro; un ritmo cadenzato come di pigiatori si canterà sopra tutti gli abitanti della terra.
31 le bruit en est arrivé jusqu’aux extrémités de la terre. Yahvé est en procès avec les nations, il entre en jugement avec tout homme, il livre les méchants à l’épée - parole de Yahvé.31 Il frastuono giungerà fino all'estremità della terra, perchè il Signore entra in giudizio colle nazioni: egli fa giustizia di tutti gli uomini: "Io ho dato gli empi alla spada", dice il Signore.
32 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Regardez, le malheur gagne de nation en nation, un ouragan terrible s’est levé, qui nous vient des extrémités de la terre.32 Così dice il Signore degli eserciti: "Ecco l'afflizione uscirà da nazione in nazione e un gran turbine sorgerà dalle estremità della terra.
33 Les victimes de Yahvé tomberont ce jour-là, d’un bout à l’autre de la terre; on ne les ramassera pas, on ne les enterrera pas; elles resteront comme du fumier sur le sol.33 E i colpiti dal Signore saranno in quel giorno da un capo all'altro della terra, non saranno pianti nè raccolti nè seppelliti, giaceranno sulla faccia della terra tutti in un carname.
34 Pasteurs, lamentez-vous et criez! Roulez-vous par terre, maîtres du troupeau! Car c’est votre tour d’aller à la boucherie et de tomber comme les bêtes les plus belles.34 Urlate, o pastori, scoppiate in lamenti, cospargetevi di cenere, o capi del gregge, perchè sono compiuti i vostri giorni per essere sgozzati, per finir dispersi! Come vasi preziosi sarete infranti!
35 Il n’y a pas d’échappatoire pour les pasteurs, pas de fuite possible pour les maîtres du troupeau.35 E non si troverà scampo pei pastori, non luogo da mettersi in salvo pei capi del gregge.
36 Les pasteurs poussent des cris, les maîtres du troupeau se lamentent, car Yahvé a ravagé leurs prairies36 Si ode il suono delle strida dei pastori, le urla dei capi della greggia, perchè il Signore ha devastati i loro pascoli.
37 et le silence est tombé sur les paisibles pâturages.37 Poi i pascoli pacifici sono rimasti nel silenzio davanti all'ira sdegnata del Signore.
38 Le lion est sorti de son repaire et leur pays n’est plus que ruines sous le feu du châtiment.38 Ha lasciato nell'abbandono, come leone, il suo ricetto; perchè la loro terra è stata messa nella desolazione davanti all'ira desolatrice, davanti all'ira sdegnata del Signore" -».