Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 13


font
BIBLES DES PEUPLESGREEK BIBLE
1 Une parole de Yahvé me fut adressée: “Va t’acheter une ceinture de lin, mets-la sur toi mais ne la trempe pas dans l’eau.”1 Ουτως ειπε Κυριος προς εμε? Υπαγε και αποκτησον εις σεαυτον ζωνην λινην και περιβαλε αυτην επι την οσφυν σου και εις υδωρ μη βαλης αυτην.
2 Je partis acheter la ceinture, comme il m’était dit, et je la mis sur moi.2 Απεκτησα λοιπον την ζωνην κατα τον λογον του Κυριου και περιεβαλον επι την οσφυν μου.
3 Une seconde fois la parole de Yahvé me fut adressée. Il me dit:3 Και εγεινε λογος Κυριου προς εμε εκ δευτερου, λεγων,
4 “Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes sur toi; va au torrent Pérah, et là tu la cacheras dans une fente de rocher.”4 Λαβε την ζωνην την οποιαν απεκτησας, την επι την οσφυν σου, και σηκωθεις υπαγε εις τον Ευφρατην και κρυψον αυτην εκει εν τη οπη του βραχου.
5 Je partis donc la cacher près du torrent Pérah, comme Yahvé me l’avait ordonné.5 Υπηγα λοιπον και εκρυψα αυτην πλησιον του Ευφρατου, καθως προσεταξεν εις εμε ο Κυριος.
6 Après de nombreux jours Yahvé me dit: “Lève-toi, retourne au Pérah, et là tu reprendras la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.”6 Και μετα πολλας ημερας ειπε Κυριος προς εμε, Σηκωθεις υπαγε εις τον Ευφρατην και λαβε εκειθεν την ζωνην, την οποιαν προσεταξα εις σε να κρυψης εκει.
7 Je suis donc retourné au Pérah; là j’ai creusé et repris la ceinture à l’endroit où je l’avais cachée. Mais la ceinture était perdue; elle n’était plus bonne à rien.7 Και υπηγα εις τον Ευφρατην και εσκαψα και ελαβον την ζωνην εκ του τοπου οπου εκρυψα αυτην? και ιδου, η ζωνη ητο εφθαρμενη, δεν ητο χρησιμος εις ουδεν.
8 Alors la parole de Yahvé me fut adressée:8 Τοτε εγεινε λογος Κυριου προς εμε, λεγων,
9 “Voici ce que dit Yahvé: C’est ainsi que je ruinerai le prestige de Juda et la grande renommée de Jérusalem.9 Ουτω λεγει Κυριος? κατα τουτον τον τροπον θελω φθειρει την υπερηφανιαν του Ιουδα και την μεγαλην υπερηφανιαν της Ιερουσαλημ.
10 Ce peuple mauvais refuse d’écouter ma parole et n’en fait qu’à sa tête; il s’est mis à la traîne d’autres dieux pour les servir et les adorer. Eh bien, il en sera de lui comme de cette ceinture qui n’est plus bonne à rien.10 Ο κακος ουτος λαος, οιτινες αρνουνται το να υπακουωσιν εις τους λογους μου, και περιπατουσιν εν ταις ορεξεσι της καρδιας αυτων και υπαγουσιν οπισω αλλων θεων, δια να λατρευωσιν αυτους και να προσκυνωσιν αυτους, θελει εισθαι εξαπαντος ως η ζωνη αυτη, ητις δεν ειναι χρησιμος εις ουδεν.
11 De même qu’on s’attache une ceinture sur les reins, de même je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda - parole de Yahvé. Je voulais qu’elles soient mon peuple, mon prestige, ma louange et ma gloire; mais ils n’ont pas écouté.”11 Διοτι καθως η ζωνη κολλαται εις την οσφυν του ανθρωπου, ουτως εκολλησα εις εμαυτον παντα τον οικον Ισραηλ και παντα τον οικον Ιουδα, λεγει Κυριος? δια να ηναι εις εμε λαος και ονομα και καυχημα και δοξα? αλλα δεν υπηκουσαν.
12 Tu leur diras encore cette parole: “Voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: ‘Toute cruche se remplira de vin.’ S’ils te répondent: ‘Nous savons bien que toute cruche peut se remplir de vin,’12 Δια τουτο θελεις λαλησει προς αυτους τον λογον τουτον? Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος του Ισραηλ? πας ασκος θελει γεμισθη οινου? και αυτοι θελουσιν ειπει προς σε, Μηπως τωοντι δεν γνωριζομεν οτι πας ασκος θελει γεμισθη οινου;
13 tu ajouteras: ‘Voici ce que dit Yahvé: Je vais remplir jusqu’à l’ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les prêtres et les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.13 Τοτε θελεις ειπει προς αυτους, Ουτω λεγει Κυριος? Ιδου, θελω γεμισει παντας τους κατοικους της γης ταυτης και τους βασιλεις τους καθημενους επι τον θρονον του Δαβιδ και τους ιερεις και τους προφητας και παντας τους κατοικους της Ιερουσαλημ, απο μεθυσμου.
14 Puis je les ferai se briser l’un contre l’autre, les pères aussi bien que les fils - parole de Yahvé. Je n’aurai ni pitié, ni miséricorde, et je les détruirai sans merci.’ ”14 Και θελω συντριψει αυτους μετ' αλληλων, και τους πατερας και τους υιους ομου, λεγει Κυριος? δεν θελω σπλαγχνισθη ουδε φεισθη ουδε ελεησει, αλλα θελω εξολοθρευσει αυτους.
15 Écoutez, faites attention, ne faites pas les malins, car c’est Yahvé qui parle.15 Ακουσατε και ακροασθητε? μη επαιρεσθε? διοτι ο Κυριος ελαλησε.
16 Rendez gloire à Yahvé, votre Dieu, avant que les ténèbres n’arrivent et que vos pieds ne trébuchent sur les montagnes obscures. Vous attendiez la lumière mais il la change en ombres, puis en un brouillard épais.16 Δοτε δοξαν εις Κυριον τον Θεον υμων, πριν φερη σκοτος και πριν οι ποδες σας προσκοψωσιν επι τα σκοτεινα ορη, και ενω προσμενετε φως, μετατρεψη αυτο εις σκιαν θανατου και καταστηση αυτο πυκνον σκοτος.
17 Si vous ne tenez pas compte de cet avis, mon âme pleurera en silence à cause de votre orgueil, mes yeux fondront en larmes quand le troupeau de Jacob sera emmené prisonnier.17 Αλλ' εαν δεν ακουσητε τουτο, η ψυχη μου θελει κλαυσει κρυφιως δια την υπερηφανιαν υμων, και ο οφθαλμος μου θελει κλαυσει πικρα και καταρρευσει δακρυα, διοτι το ποιμνιον του Κυριου φερεται εις αιχμαλωσιαν.
18 Dis ceci au roi et à la reine: “Asseyez-vous par terre; votre glorieuse couronne est tombée de votre tête.18 Ειπατε προς τον βασιλεα και προς την βασιλισσαν, Ταπεινωθητε, καθησατε? διοτι θελει καταβιβασθη απο των κεφαλων υμων ο στεφανος της δοξης υμων.
19 Les villes du sud sont bloquées et il n’y a plus d’accès; Juda tout entier est déporté, c’est la déportation en masse.”19 Αι πολεις του νοτου θελουσι κλεισθη και δεν θελει εισθαι ο ανοιγων? ο Ιουδας απας θελει φερθη εις αιχμαλωσιαν, ολοκληρως θελει φερθη αιχμαλωτος.
20 Lève les yeux, Jérusalem, et regarde ce qui arrive du nord. Où est-il donc le troupeau dont tu avais la charge, les brebis qui faisaient ta gloire?20 Υψωσατε τους οφθαλμους υμων και θεωρησατε τους ερχομενους απο βορρα? που ειναι το ποιμνιον το δοθεν εις σε, τα ωραια σου προβατα;
21 Que diras-tu quand ceux que tu as habitués à tes caresses viendront te faire la loi? Ne seras-tu pas saisie de douleurs comme une femme qui enfante?21 Τι θελεις ειπει, οταν σε επισκεφθη; διοτι συ εδιδαξας αυτους να αρχωσιν επι σου ως ηγεμονες? δεν θελουσι σε συλλαβει πονοι, ως γυναικα τικτουσαν;
22 Et si tu demandes: “Pourquoi cela m’arrive-t-il?” je répondrai: “C’est à cause de ta faute énorme que ta robe a été relevée et que l’on a frappé tes talons.”22 Και εαν ειπης εν τη καρδια σου, Δια τι συνεβησαν εις εμε ταυτα; δια το πληθος της ανομιας σου εσηκωθησαν τα κρασπεδα σου και εγυμνωθησαν αι πτερναι σου.
23 Un Éthiopien peut-il changer la couleur de sa peau? Un léopard peut-il faire passer ses taches? Et vous, habitués à faire le mal, pouvez-vous faire le bien?23 Δυναται ο Αιθιοψ να αλλαξη το δερμα αυτου η η παρδαλις τα ποικιλματα αυτης; τοτε δυνασθε και σεις να καμητε καλον, οι μαθοντες το κακον.
24 Je les disperserai donc comme la paille emportée par le vent du désert.24 Δια τουτο θελω σκορπισει αυτους ως αχυρον φερομενον υπο ανεμου της ερημου.
25 Tel sera ton lot, le sort que je te réserve - parole de Yahvé, car tu m’as oublié et tu t’es livrée au Mensonge.25 Ουτος ειναι παρ' εμου ο κληρος σου, το μεριδιον το μεμετρημενον εις σε, λεγει Κυριος? διοτι με ελησμονησας και ηλπισας επι το ψευδος.
26 Aussi je relèverai les pans de ta robe jusque sur ton visage et l’on verra ta nudité.26 Δια τουτο και εγω θελω σηκωσει τα κρασπεδα σου επι το προσωπον σου, και θελει φανη η αισχυνη σου.
27 Sur les collines, dans la campagne, j’ai vu tes ordures, tes adultères, tes petits cris et ta honteuse prostitution. Malheur à toi Jérusalem, tu restes dans ton impureté: pour combien de temps encore?27 Ειδον τας μοιχειας σου και τους χρεμετισμους σου, την αισχροτητα της πορνειας σου, τα βδελυγματα σου επι τους λοφους, επι τας πεδιαδας. Ουαι εις σε, Ιερουσαλημ δεν θελεις καθαρισθη; μετα, ποτε ετι;