Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Lévitique 9


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, ainsi que les anciens d’Israël.1 Am achten Tag rief Mose Aaron, seine Söhne und die Ältesten Israels zusammen
2 Il dit à Aaron: “Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l’holocauste, tous les deux sans défaut; tu les offriras devant Yahvé.2 und sagte zu Aaron: Nimm ein Kalb, ein junges Rind, für ein Sündopfer und einen Widder für ein Brandopfer, fehlerlose Tiere, und bring sie her vor den Herrn!
3 Puis tu diras aux Israélites: Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché; un veau et un agneau âgés d’un an, sans défaut, pour l’holocauste;3 Dann sollst du zu den Israeliten sagen: Nehmt einen Ziegenbock für ein Sündopfer, ferner ein Kalb und ein Schaf, einjährige und fehlerlose Tiere, für ein Brandopfer,
4 un bœuf et un bélier qui seront immolés devant Yahvé pour le sacrifice de communion, et enfin une offrande pétrie à l’huile; car aujourd’hui Yahvé se manifestera devant vous.”4 ein Rind und einen Widder für ein Heilsopfer, um sie vor dem Herrn zu schlachten, und ein Speiseopfer, das mit Öl vermengt ist. Denn heute wird euch der Herr erscheinen.
5 Ils apportèrent devant la Tente de Réunion tout ce que Moïse avait commandé, et toute la communauté s’approcha et se tint devant Yahvé.5 Sie brachten, was Mose befohlen hatte, zum Offenbarungszelt und die ganze Gemeinde kam herbei und stellte sich vor dem Herrn auf.
6 Moïse dit alors: “Voici ce que Yahvé vous demande de faire si vous voulez que la Gloire de Yahvé vous apparaisse.”6 Mose sagte: Das ist es, was der Herr euch zu tun geboten hat, damit euch die Herrlichkeit des Herrn erscheint.
7 Puis Moïse dit à Aaron: “Approche-toi de l’autel, offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste de façon à faire l’expiation pour toi et pour le peuple, présente l’offrande du peuple et fais l’expiation pour lui, comme Yahvé l’a ordonné.”7 Dann sagte Mose zu Aaron: Tritt zum Altar hin, bring dein Sünd- und dein Brandopfer dar und vollzieh so für dich und das Volk die Sühne! Dann bring das Opfer des Volkes dar und entsühne es, wie der Herr befohlen hat.
8 Aaron s’approcha donc de l’autel, il égorgea le veau du sacrifice pour son péché personnel.8 Aaron trat an den Altar und schlachtete das Kalb für seine eigene Sünde.
9 Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, il y trempa son doigt, en mit sur les cornes de l’autel et en versa le reste au pied de l’autel.9 Dann brachten ihm die Söhne Aarons das Blut; er tauchte seinen Finger in das Blut, tat es auf die Hörner des Altars und goss das übrige Blut am Sockel des Altars aus.
10 Puis il fit fumer sur l’autel la graisse, les rognons et l’enveloppe du foie de la victime pour le péché, comme Yahvé avait ordonné de le faire.10 Das Fett des Sündopfers, die Nieren und die Fettmasse über der Leber des Sündopfers ließ er auf dem Altar in Rauch aufgehen, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.
11 Mais la chair et la peau, il les brûla hors du camp.11 Das Fleisch und das Fell verbrannte er außerhalb des Lagers.
12 Ensuite il égorgea la victime pour l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang qu’il répandit sur l’autel et autour.12 Danach schlachtete er das Brandopfer; die Söhne Aarons reichten ihm das Blut und er sprengte es ringsum an den Altar.
13 Ils lui présentèrent l’holocauste coupé en morceaux avec la tête, et il les fit fumer sur l’autel.13 Sie reichten ihm die einzelnen Stücke und den Kopf des Brandopfers und er ließ sie auf dem Altar in Rauch aufgehen.
14 Il lava l’intestin et les pattes et les fit fumer sur l’autel, par-dessus l’holocauste.14 Er wusch die Eingeweide und Beine und ließ auch sie mit dem Brandopfer auf dem Altar in Rauch aufgehen.
15 Il présenta alors l’offrande pour le peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché du peuple, il l’égorgea et fit l’expiation comme il l’avait fait pour le premier sacrifice.15 Dann ließ er das Opfer des Volkes heranbringen. Er nahm den Bock für das Sündopfer des Volkes, schlachtete ihn und brachte ihn wie den ersten als Sündopfer dar.
16 Il offrit ensuite l’holocauste et le sacrifia selon le même rite.16 Darauf ließ er das Brandopfer bringen und verfuhr nach der Vorschrift.
17 Il présenta l’offrande, en prit une poignée et la brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste du matin.17 Er ließ das Speiseopfer bringen, nahm eine Hand voll davon und ließ es auf dem Altar in Rauch aufgehen, dazu noch das Morgenbrandopfer.
18 Ensuite il égorgea le taureau et le bélier, en sacrifice de communion pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang qu’il versa sur l’autel et autour.18 Dann schlachtete er das Rind und den Widder als Heilsopfer für das Volk. Die Söhne Aarons reichten ihm das Blut und er sprengte es ringsum an den Altar.
19 Quant à la graisse du taureau et du bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, les rognons et l’enveloppe du foie,19 Die Fettstücke des Rinds und des Widders, und zwar den Fettschwanz, das Eingeweidenetz, die Nieren und die Fettmasse über der Leber,
20 avec la graisse de la poitrine, il plaça le tout sur l’autel et le fit brûler.20 legte er auf die Bruststücke und ließ sie auf dem Altar in Rauch aufgehen.
21 Aaron balança ensuite devant Yahvé les poitrines et la cuisse droite, en offrande balancée, selon l’ordre de Moïse.21 Die Bruststücke und die rechte Schenkelkeule schwang Aaron vor dem Herrn hin und her und brachte sie so dar, wie es Mose befohlen hatte.
22 Aaron leva les mains vers le peuple et le bénit, puis il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l’holocauste et le sacrifice de communion.22 Dann erhob Aaron seine Hände über das Volk und segnete es. Nachdem er so das Sünd- und das Brandopfer sowie das Heilsopfer vollzogen hatte, stieg er herunter
23 Cela fait, Moïse et Aaron entrèrent dans la Tente du Rendez-Vous, puis ils en ressortirent pour bénir le peuple. Alors la Gloire de Yahvé apparut à tout le peuple:23 und Mose ging mit Aaron in das Offenbarungszelt. Dann kamen beide heraus und segneten das Volk. Da erschien die Herrlichkeit des Herrn dem ganzen Volk.
24 un feu sortit de devant Yahvé, qui dévora sur l’autel l’holocauste et les graisses. À cette vue, tout le peuple poussa des cris de joie et se prosterna face contre terre.24 Feuer ging vom Herrn aus und verzehrte das Brandopfer und die Fettstücke auf dem Altar. Als das ganze Volk das sah, stieß es Jubelschreie aus und alle fielen auf ihr Gesicht nieder.