Lévitique 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Yahvé dit à Moïse: | 1 Et locutus est Dominus ad Moysen dicens: |
2 “Tu donneras cet ordre aux Israélites: Apportez de l’huile pure d’olives concassées pour les lampes qui brûlent sans cesse sur le chandelier. | 2 “ Praecipe fi liis Israel, ut afferant tibi oleum de olivis purissimum ac lucidum ad concinnandas lucernas candelabri iugiter. |
3 Aaron entretiendra la lampe du matin jusqu’au soir en présence de Yahvé, à l’extérieur du rideau qui est devant le Témoignage de la Tente du Rendez-Vous: c’est une loi perpétuelle pour vos descendants. | 3 Extra velum testimonii in tabernaculo conventus parabit illud Aaron a vespere usque ad mane coram Domino iugiter, ritu perpetuo in generationibus vestris. |
4 Aaron entretiendra les lampes sur le chandelier d’or pur devant Yahvé sans aucune interruption. | 4 Super candelabro mundissimo parabit lucernas semper in conspectu Domini. |
5 Tu prendras de la fleur de farine et tu cuiras douze gâteaux: chaque gâteau sera fait de deux mesures. | 5 Accipies quoque similam et coques ex ea duodecim panes, qui singuli habebunt duas decimas, |
6 Tu les disposeras en deux piles de six sur la table d’or pur devant Yahvé, | 6 quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues. |
7 et sur chacune des piles tu poseras de l’encens. Il sera sur les pains comme un rappel, comme un sacrifice à Yahvé par le feu. | 7 Et pones super ambas strues tus lucidissimum, ut sit panis in memoriale, incensum Domino. |
8 Chaque sabbat on préparera ces pains devant Yahvé, comme le signe d’une alliance perpétuelle de la part des Israélites. | 8 Per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israel; foedus sempiternum. |
9 Les pains reviendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront dans un lieu saint. Ce sera pour eux une chose particulièrement sainte parmi tout ce qu’on offre à Yahvé par le feu: c’est une loi perpétuelle. | 9 Eruntque Aaron et filiorum eius, ut comedant eos in loco sancto, quia sanctum sanctorum est ei de incensis Domini; iure perpetuo ”. |
10 Un homme né d’une mère israélite et d’un père égyptien se trouvait dans un groupe d’Israélites, et il y eut une querelle dans le camp entre ce fils d’une Israélite et un homme d’Israël. | 10 Ecce autem egressus filius mulieris Israelitis, quem pepererat de viro Aegyptio inter filios Israel, iurgatus est in castris cum viro Israelita. |
11 Le fils de la femme israélite blasphéma le nom de Dieu, il le maudit. Sa mère s’appelait Salumit, elle était fille de Dabri de la tribu de Dan. On le conduisit à Moïse | 11 Cumque blasphemasset nomen et maledixisset ei, adductus est ad Moysen; vocabatur autem mater eius Salomith filia Dabri de tribu Dan. |
12 et il fut placé sous bonne garde en attendant la décision de Yahvé. | 12 Miseruntque eum in custodiam, donec nossent quid iuberet Dominus. |
13 Yahvé dit à Moïse: | 13 Qui locutus est ad Moysen dicens: |
14 “Fais sortir du camp l’homme qui a blasphémé. Tous ceux qui l’ont entendu poseront leurs mains sur sa tête et ensuite toute l’assemblée le lapidera. | 14 “ Educ blasphemum extra castra, et ponant omnes, qui audierunt, manus suas super caput eius, et lapidet eum coetus universus. |
15 Tu diras alors aux enfants d’Israël: Tout homme qui maudit son Dieu portera le poids de son péché. | 15 Et ad filios Israel loqueris: Homo, qui maledixerit Deo suo, portabit peccatum suum; |
16 Celui qui blasphémera le nom de Yahvé sera puni de mort: toute la communauté le lapidera. Étranger ou né dans le pays, celui qui blasphème le nom sacré mourra. | 16 et, qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur: lapidibus opprimet eum omnis coetus, sive ille peregrinus sive civis fuerit. Qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur. |
17 Celui qui frappe un homme à mort sera mis à mort. | 17 Qui percusserit et occiderit hominem, morte moriatur. |
18 Celui qui frappe une bête à mort en donnera une autre: bête pour bête. | 18 Qui percusserit animal, reddet vicarium, id est animam pro anima. |
19 Si quelqu’un blesse son prochain, on lui fera comme il a fait: | 19 Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei: |
20 fracture pour fracture; œil pour œil; dent pour dent. On lui fera la même blessure qu’il a faite à son prochain. | 20 fracturam pro fractura, oculum pro oculo, dentem pro dente restituet; qualem inflixerit maculam, talem sustinere cogetur. |
21 Celui qui aura tué une bête en rendra une autre, mais celui qui aura tué un homme sera mis à mort. | 21 Qui percusserit iumentum, reddet aliud. Qui percusserit hominem, morietur. |
22 La loi sera la même pour tous, pour l’étranger comme pour celui qui est né dans le pays: je suis Yahvé votre Dieu.” | 22 Aequum iudicium sit inter vos, sive peregrinus sive civis peccaverit; quia ego sum Dominus Deus vester ”. |
23 Les Israélites écoutèrent les paroles de Moïse; ils firent sortir du camp l’homme qui avait blasphémé et le lapidèrent. Les Israélites agirent comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 23 Locutusque est Moyses ad filios Israel, et eduxerunt eum, qui blasphemaverat, extra castra, ac lapidibus oppresserunt. Feceruntque filii Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi. |