1 Voici ce que dit Yahvé: “Le ciel est mon trône et la terre est l’escabeau de mes pieds. Quelle maison, quel lieu de repos pourriez-vous me construire - | 1 Thus says the LORD: The heavens are my throne, the earth is my footstool. What kind of house can you build for me; what is to be my resting place? |
2 parole de Yahvé - si tout est l’œuvre de mes mains, si tout cela est à moi? Mais savez-vous à qui je m’intéresse? Au pauvre dont l’esprit est humble et qui tremble à ma parole. | 2 My hand made all these things when all of them came to be, says the LORD. This is the one whom I approve: the lowly and afflicted man who trembles at my word. |
3 Or voici qu’on immole un bœuf mais on tue un homme, on sacrifie un agneau, mais on brise la nuque à un chien, on présente une offrande, mais c’est du sang de porc, on offre de l’encens et on bénit une idole. Puisqu’ils ont choisi le chemin qui leur plaît et qu’ils prennent leur plaisir dans leurs Ordures, | 3 Merely slaughtering an ox is like slaying a man; sacrificing a lamb, like breaking a dog's neck; Bringing a cereal offering, like offering swine's blood; burning incense, like paying homage to an idol. Since these have chosen their own ways and taken pleasure in their own abominations, |
4 à mon tour je prendrai plaisir à causer leur malheur et je ferai venir sur eux ce qui les fait trembler. Car j’ai appelé et nul n’a répondu, j’ai parlé et on n’a pas écouté; ils ont fait ce qui ne me plaît pas, ils ont choisi ce que je n’accepte pas. | 4 I in turn will choose ruthless treatment for them and bring upon them what they fear. Because, when I called, no one answered, when I spoke, no one listened; Because they did what was evil in my sight, and chose what gave me displeasure, |
5 Écoutez cette parole de Yahvé, vous qui tremblez à sa parole! Vos frères qui vous détestent et qui vous rejettent à cause de mon Nom ont dit ceci: “Que Yahvé montre sa force, nous aimerions voir votre joie!” Eh bien ce sont eux qui vont connaître la honte. | 5 Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: Your brethren who, because of my name, hate and reject you, say, "Let the LORD show his glory that we may see your joy"; but they shall be put to shame. |
6 Un bruit, une rumeur remplit la ville, une voix monte du Temple! C’est la voix de Yahvé qui rend la pareille à ses ennemis. | 6 A sound of roaring from the city, a sound from the temple, The sound of the LORD repaying his enemies their deserts! |
7 Avant d’être en travail elle a enfanté, avant de connaître les douleurs, elle a mis au monde un garçon. | 7 Before she comes to labor, she gives birth; Before the pains come upon her, she safely delivers a male child. |
8 Qui a jamais entendu, qui a jamais vu chose semblable? Est-ce qu’un pays peut naître en un seul jour, est-ce qu’une nation est enfantée d’un seul coup? Or, à peine en travail, Sion a mis au monde ses fils. | 8 Who ever heard of such a thing, or saw the like? Can a country be brought forth in one day, or a nation be born in a single moment? Yet Zion is scarcely in labor when she gives birth to her children. |
9 Pouvais-je ouvrir le sein maternel et que l’enfant ne vienne pas? dit Yahvé. Car c’est moi qui ouvre le sein et c’est moi qui le ferme, dit ton Dieu. | 9 Shall I bring a mother to the point of birth, and yet not let her child be born? says the LORD; Or shall I who allow her to conceive, yet close her womb? says your God. |
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, soyez dans la joie à cause d’elle, vous tous qui l’aimez; que vos cris de joie se mêlent aux siens, vous tous qui pleuriez sur elle! | 10 Rejoice with Jerusalem and be glad because of her, all you who love her; Exult, exult with her, all you who were mourning over her! |
11 Car vous serez allaités, vous serez rassasiés par ses seins qui réconfortent, vous sucerez, vous goûterez les débordements de sa gloire. | 11 Oh, that you may suck fully of the milk of her comfort, That you may nurse with delight at her abundant breasts! |
12 Car voici ce que dit Yahvé: Je fais que la paix, comme un fleuve se dirige vers elle, et que la richesse des nations, comme un torrent déborde sur elle. Vous serez allaités, portés sur la hanche et caressés sur les genoux. | 12 For thus says the LORD: Lo, I will spread prosperity over her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing torrent. As nurslings, you shall be carried in her arms, and fondled in her lap; |
13 Je vous consolerai comme celui que sa mère console, dans Jérusalem vous serez consolés. | 13 As a mother comforts her son, so will I comfort you; in Jerusalem you shall find your comfort. |
14 Vous le verrez, votre cœur sera dans la joie, et vos os retrouveront comme l’herbe leur fraîcheur. La main de Yahvé se montrera à ses serviteurs; à ses ennemis il fera voir sa colère. | 14 When you see this, your heart shall rejoice, and your bodies flourish like the grass; The LORD'S power shall be known to his servants, but to his enemies, his wrath. |
15 Car voici que Yahvé vient dans le feu, monté sur les chars de l’ouragan. Il déverse sa colère ardente, ses menaces sont des charbons de feu. | 15 Lo, the LORD shall come in fire, his chariots like the whirlwind, To wreak his wrath with burning heat and his punishment with fiery flames. |
16 Yahvé fait justice par le feu et par l’épée; tous sont jugés, et nombreuses sont les victimes de Yahvé: | 16 For the LORD shall judge all mankind by fire and sword. and many shall be slain by the LORD. |
17 ceux qui vont se sanctifier et se purifier dans les jardins sacrés, derrière quelqu’un qui se met au centre, ceux qui mangent de la chair de porc, des mets impurs ou des souris. Leurs actes et leurs stratagèmes cesseront à la fois - parole de Yahvé. | 17 They who sanctify and purify themselves to go to the groves, as followers of one who stands within, they who eat swine's flesh, loathsome things and mice, shall all perish with their deeds and their thoughts, says the LORD. |
18 Voici que je rassemble les païens de toutes les nations et de toutes les langues, et quand ils seront venus, ils seront témoins de ma gloire. | 18 I come to gather nations of every language; they shall come and see my glory. |
19 Je ferai un prodige au milieu d’eux, et j’enverrai leurs survivants vers les nations: vers Tarsis, Pout, Loud, Méchek, Toubal et Yavan, vers les îles les plus lointaines qui n’ont pas encore entendu parler de moi et qui n’ont pas vu ma Gloire. Alors ils feront connaître aux nations ma gloire. | 19 I will set a sign among them; from them I will send fugitives to the nations: to Tarshish, Put and Lud, Mosoch, Tubal and Javan, to the distant coastlands that have never heard of my fame, or seen my glory; and they shall proclaim my glory among the nations. |
20 Ils ramèneront tous vos frères de toutes les nations, sur des chevaux et des chars, sur des brancards, des mulets et des chameaux. Voici ce que dit Yahvé: On les mènera à ma Montagne Sainte, à Jérusalem, tout comme les Israélites apportent leurs offrandes dans des vases purs à la Maison de Yahvé. | 20 They shall bring all your brethren from all the nations as an offering to the LORD, on horses and in chariots, in carts, upon mules and dromedaries, to Jerusalem, my holy mountain, says the LORD, just as the Israelites bring their offering to the house of the LORD in clean vessels. |
21 Yahvé dit encore: Je prendrai certains d’entre eux pour en faire des prêtres et des lévites. | 21 Some of these I will take as priests and Levites, says the LORD. |
22 De même que les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer, doivent rester là toujours devant moi - parole de Yahvé, ainsi votre race et votre nom dureront toujours. | 22 As the new heavens and the new earth which I will make Shall endure before me, says the LORD, so shall your race and your name endure. |
23 De nouvelle lune en nouvelle lune, de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit Yahvé. | 23 From one new moon to another, and from one sabbath to another, All mankind shall come to worship before me, says the LORD. |
24 Et quand ils repartiront, ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi. Car le ver ne finira pas de les ronger et leur bûcher ne s’éteindra pas: tous au passage seront horrifiés. | 24 They shall go out and see the corpses of the men who rebelled against me; Their worm shall not die, nor their fire be extinguished; and they shall be abhorrent to all mankind. |