1 Voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau. | 1 Voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau. |
2 Il enlève l’homme de guerre et le soldat, le juge et le prophète, l’astrologue et l’ancien, | 2 Il enlève l’homme de guerre et le soldat, le juge et le prophète, l’astrologue et l’ancien, |
3 le capitaine, le noble et le conseiller, le sage, l’artisan et le sorcier. | 3 le capitaine, le noble et le conseiller, le sage, l’artisan et le sorcier. |
4 “Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.” | 4 “Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.” |
5 Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable, | 5 Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable, |
6 si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!” | 6 si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!” |
7 Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!” | 7 Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!” |
8 Oui, Jérusalem tombe, Juda s’effondre, car leurs paroles, leurs actes, sont un défi à Yahvé, et veulent échapper à ses yeux pleins de Gloire. | 8 Oui, Jérusalem tombe, Juda s’effondre, car leurs paroles, leurs actes, sont un défi à Yahvé, et veulent échapper à ses yeux pleins de Gloire. |
9 L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur. | 9 L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur. |
10 “Bienheureux le juste!” Oui, dites-le, car il récoltera le fruit de ses actions; | 10 “Bienheureux le juste!” Oui, dites-le, car il récoltera le fruit de ses actions; |
11 mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres. | 11 mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres. |
12 Ô mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre. | 12 Ô mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre. |
13 Yahvé s’est installé à son tribunal, il se lève pour accuser son peuple. | 13 Yahvé s’est installé à son tribunal, il se lève pour accuser son peuple. |
14 Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits. | 14 Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits. |
15 Pourquoi écraser mon peuple et piétiner les pauvres?” - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot. | 15 Pourquoi écraser mon peuple et piétiner les pauvres?” - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot. |
16 Voici ce que dit Yahvé: “Qu’elles sont prétentieuses les dames de Sion! Elles vont le cou tendu et le regard provoquant, elles marchent à petits pas et font tinter les anneaux de leurs pieds. | 16 Voici ce que dit Yahvé: “Qu’elles sont prétentieuses les dames de Sion! Elles vont le cou tendu et le regard provoquant, elles marchent à petits pas et font tinter les anneaux de leurs pieds. |
17 Mais le Seigneur rasera le crâne des filles de Sion et on les verra chauves. | 17 Mais le Seigneur rasera le crâne des filles de Sion et on les verra chauves. |
18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera tout ornement: anneaux de chevilles, soleils et boucles d’oreilles, | 18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera tout ornement: anneaux de chevilles, soleils et boucles d’oreilles, |
19 colliers, chaînettes et voiles, | 19 colliers, chaînettes et voiles, |
20 turbans, gourmettes, rubans, boîtes à parfum et porte-bonheur, | 20 turbans, gourmettes, rubans, boîtes à parfum et porte-bonheur, |
21 bagues, anneaux pour les narines, | 21 bagues, anneaux pour les narines, |
22 robes de fêtes, pèlerines, écharpes et sacs, | 22 robes de fêtes, pèlerines, écharpes et sacs, |
23 miroirs, draperies, tiares et broches. | 23 miroirs, draperies, tiares et broches. |
24 Alors, au lieu de parfum ce sera la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de jolies tresses, une tête rasée; au lieu de robe précieuse, un sac sur les reins; au lieu d’un savant maquillage, une marque au fer rouge. | 24 Alors, au lieu de parfum ce sera la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de jolies tresses, une tête rasée; au lieu de robe précieuse, un sac sur les reins; au lieu d’un savant maquillage, une marque au fer rouge. |
25 Tes hommes tomberont sous l’épée, ton armée restera sur le terrain. | 25 Tes hommes tomberont sous l’épée, ton armée restera sur le terrain. |
26 Tes places n’entendront que lamentations et pleurs, et tu t’assiéras sans plus dans la poussière. | 26 Tes places n’entendront que lamentations et pleurs, et tu t’assiéras sans plus dans la poussière. |