Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Oracle contre le désert proche de la mer: Cela vient du désert, d’une terre redoutable, comme un ouragan traversant le Négueb.1 Oracolo sul deserto del mare.

Come i turbini che si scatenano nel Negheb,
così egli viene dal deserto, da una terra orribile.
2 Je viens d’avoir une vision sinistre: Le traître trahit et le pilleur pille: Élamites, allez-y; Mèdes, à l’assaut! “J’ai fait taire les derniers gémissements.”2 Una visione angosciosa mi fu mostrata:
il saccheggiatore che saccheggia,
il distruttore che distrugge.
Salite, o Elamiti,
assediate, o Medi!
Io faccio cessare ogni gemito.
3 C’est pourquoi je suis rempli d’inquiétude, je suis saisi de convulsions comme les convulsions de la femme qui enfante, je suis trop bouleversé pour entendre, trop affolé pour voir.3 Per questo i miei reni tremano,
mi hanno colto i dolori come di una partoriente;
sono troppo sconvolto per udire,
troppo sbigottito per vedere.
4 Mon esprit s’égare, des choses affreuses me remplissent de terreur; je souhaitais le crépuscule: il me remplit d’épouvante.4 Smarrito è il mio cuore,
la costernazione mi invade;
il crepuscolo tanto desiderato
diventa il mio terrore.
5 On prépare la table, on étend les tapis, on mange et on boit. “Levez-vous chefs! Préparez vos boucliers!”5 Si prepara la tavola,
si stende la tovaglia,
si mangia, si beve.
"Alzatevi, o capi,
ungete gli scudi!".
6 Oui, voici ce que m’a dit le Seigneur: “Va, mets en place un guetteur et qu’il te rapporte ce qu’il verra.6 Poiché così mi ha detto il Signore:
"Va', metti una sentinella
che annunzi quanto vede.
7 S’il voit un char, des cavaliers deux à deux, des hommes montés sur des ânes, des hommes montés sur des chameaux, qu’il fasse attention, très attention!”7 Se vede cavalleria,
coppie di cavalieri,
gente che cavalca asini,
gente che cavalca cammelli,
osservi attentamente,
con grande attenzione".
8 Et puis le guetteur a crié: “Seigneur, je me tiens tout le jour sur la tour de guet, toute la nuit je suis debout et je monte la garde.8 La vedetta ha gridato:
"Al posto di osservazione, Signore,
io sto sempre, tutto il giorno,
e nel mio osservatorio
sto in piedi, tutta la notte.
9 Voici une troupe montée et des cavaliers deux à deux.” Le guetteur a repris: “Elle est tombée, Babylone, elle est tombée avec les statues de ses dieux! Il les a toutes brisées à terre.”9 Ecco, arriva una schiera di cavalieri,
coppie di cavalieri".
Essi esclamano e dicono: "È caduta,
è caduta Babilonia!
Tutte le statue dei suoi dèi
sono a terra, in frantumi".
10 Ô toi mon peuple qu’il a foulé, comme le grain sur son aire, ce que j’ai appris de Yahvé Sabaot, du Dieu d’Israël, je te l’annonce.10 O popolo mio, calpestato,
che ho trebbiato come su un'aia,
ciò che ho udito
dal Signore degli eserciti,
Dio di Israele,
a voi ho annunziato.

11 Oracle contre Douma: Depuis Séïr on me crie: “Guetteur, où en est la nuit? Guetteur où en la nuit?”11 Oracolo sull'Idumea.

Mi gridano da Seir:
"Sentinella, quanto resta della notte?
Sentinella, quanto resta della notte?".
12 Le guetteur a répondu: “Le matin vient mais aussi la nuit. Si vous voulez interroger, interrogez: revenez une autre fois!”12 La sentinella risponde:
"Viene il mattino, poi anche la notte;
se volete domandare, domandate,
convertitevi, venite!".

13 Oracle contre l’Arabie: Dans les steppes d’Arabie vous passez la nuit, caravanes des Dédanites.13 Oracolo sull'Arabia.

Nel bosco, nell'Arabia, passate la notte,
carovane di Dedan;
14 Allez au-devant des assoiffés, apportez-leur de l’eau, habitants du pays de Téma! Allez avec du pain au-devant des fugitifs!14 andando incontro agli assetati,
portate acqua.
Abitanti del paese di Tema,
presentatevi ai fuggiaschi con pane per loro.
15 Car ils ont pris la fuite devant les épées, devant l’épée dégainée et l’arc bandé, ils ont fui la violence du combat.15 Perché essi fuggono di fronte alle spade,
di fronte alla spada affilata,
di fronte all'arco teso,
di fronte al furore della battaglia.

16 Voici ce que le Seigneur m’a dit: “Encore une année comme on compte celle d’un salarié, et toute la gloire de Kédar aura disparu;16 Poiché mi ha detto il Signore: "Ancora un anno, contato alla maniera degli anni di un salariato, e scomparirà tutta la potenza gloriosa di Kedàr.
17 il ne restera que peu de chose des vaillants archers de Kédar: Yahvé, le Dieu d’Israël a parlé.17 E il numero degli archi dei prodi di Kedàr resterà molto esiguo, perché il Signore Dio di Israele ha parlato".