Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Siracide 32


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 On t’a choisi pour présider le festin? Ne prends pas de grands airs. Sois avec les autres comme l’un d’entre eux; occupe-toi d’eux puis prends ta place simplement.1 Rectorem te posuerunt ? noli extolli :
esto in illis quasi unus ex ipsis.
2 Quand tu auras fait tout le nécessaire, tu t’allongeras à ta place pour te réjouir avec eux. Alors tu recevras la couronne pour ta bonne organisation.2 Curam illorum habe, et sic conside,
et omni cura tua explicita recumbe :
3 Parle, si tu es ancien, cela te revient; mais sache ce que tu dis et n’empêche pas la musique.3 ut læteris propter illos,
et ornamentum gratiæ accipias coronam,
et dignationem consequaris corrogationis.
4 Quand on est en train d’écouter, ce n’est pas le moment des discours, ne fais pas le sage à contretemps.4 Loquere major natu :
decet enim te
5 Un concert au cours d’un banquet bien arrosé, c’est une pierre précieuse sur un bijou d’or.5 primum verbum diligenti scientia,
et non impedias musicam.
6 Le chant des musiciens vient sur la douceur du vin comme une émeraude sur sa monture d’or.6 Ubi auditus non est, non effundas sermonem,
et importune noli extolli in sapientia tua.
7 Parle, toi qui es jeune, si on te le demande, mais pas plus de deux fois, et pour répondre.7 Gemmula carbunculi in ornamento auri,
et comparatio musicorum in convivio vini.
8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots. Montre que tu sais, mais que tu sais te taire.8 Sicut in fabricatione auri signum est smaragdi,
sic numerus musicorum in jucundo et moderato vino.
9 Si tu es avec des gens importants, ne les traite pas d’égal à égal; ne bavarde pas pendant qu’un autre parle.9 Audi tacens,
et pro reverentia accedet tibi bona gratia.
10 L’éclair part avant le tonnerre: quand arrive l’homme modeste, il est déjà attendu.10 Adolescens, loquere in tua causa vix.
11 Lève-toi de table dès qu’il est temps, ne t’attarde pas. Arrive vite chez toi sans traîner en chemin.11 Si bis interrogatus fueris,
habeat caput responsum tuum.
12 Là tu te changeras les idées, tu feras ce qui te plaît, mais sans pécher par des paroles insolentes.12 In multis esto quasi inscius,
et audi tacens simul et quærens.
13 Finalement tu béniras celui qui t’a fait et qui te comble de ses biens.13 In medio magnatorum non præsumas :
et ubi sunt senes non multum loquaris.
14 Celui qui craint le Seigneur accepte ses leçons, ceux qui le cherchent dès l’aurore recevront bon accueil.14 Ante grandinem præibit coruscatio :
et ante verecundiam præibit gratia,
et pro reverentia accedet tibi bona gratia.
15 Qui s’adonne à la Loi, elle le comblera; celui qui fait semblant, elle le fera tomber.15 Et hora surgendi non te trices :
præcurre autem prior in domum tuam,
et illic avocare, et illic lude,
16 Ceux qui craignent le Seigneur, il les recevra; leurs bonnes actions brilleront comme la lumière.16 et age conceptiones tuas,
et non in delictis et verbo superbo :
17 Le pécheur n’accepte pas la réprimande, il trouve toujours à justifier ce qui lui plaît.17 et super his omnibus benedicito Dominum, qui fecit,
et inebriantem te ab omnibus bonis suis.
18 L’homme prudent ne néglige pas la réflexion, mais l’orgueilleux indifférent n’a peur de rien.18 Qui timet Dominum excipiet doctrinam ejus :
et qui vigilaverint ad illum invenient benedictionem.
19 Ne fais rien sans avoir réfléchi, et tu ne te repentiras pas de tes actes.19 Qui quærit legem replebitur ab ea,
et qui insidiose agit scandalizabitur in ea.
20 Ne prends pas le chemin raboteux et tu ne trébucheras pas sur les pierres.20 Qui timent Dominum invenient judicium justum,
et justitias quasi lumen accendent.
21 Ne te fie pas au chemin bien uni:21 Peccator homo vitabit correptionem,
et secundum voluntatem suam inveniet comparationem.
22 garde-toi, même de tes enfants.22 Vir consilii non disperdet intelligentiam :
alienus et superbus non pertimescet timorem :
23 Dans tout ce que tu fais, agis selon ta conscience: c’est ainsi que tu observeras les commandements.23 etiam postquam fecit cum eo sine consilio,
et suis insectationibus arguetur.
24 Qui fait confiance à la Loi est attentif aux commandements; qui obéit au Seigneur ne subira aucun dommage.24 Fili, sine consilio nihil facias,
et post factum non p?nitebis.
25 In via ruinæ non eas, et non offendes in lapides :
nec credas te viæ laboriosæ, ne ponas animæ tuæ scandalum.
26 Et a filiis tuis cave,
et a domesticis tuis attende.
27 In omni opere tuo crede ex fide animæ tuæ,
hoc est enim conservatio mandatorum.
28 Qui credit Deo attendit mandatis :
et qui confidit in illo non minorabitur.