Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil.1 Vigilia divitis tabefacit carnes,
et cogitatus illius aufert somnum;
2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil.2 cogitatus victus avertit somnum,
et infirmitas gravis a somno excitat.
3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe.3 Laboravit dives in congregatione substantiae
et, si requiescit, replebitur deliciis suis;
4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence.4 laboravit pauper in penuria victus
et, si requiescit, inops fit.
5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer.5 Qui aurum diligit, non iustificabitur,
et, qui insequitur lucrum, in eo oberrabit.
6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre.6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia,
et facta est in facie ipsorum perditio illorum.
7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre.7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium;
vae illis, qui sectantur illud:
et omnis imprudens capietur in illo.
8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or!8 Beatus dives, qui inventus est sine macula
et qui post aurum non abiit
nec speravit in pecunia et thesauris.
9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable!9 Quis est hic, et laudabimus eum?
Fecit enim mirabilia in populo suo.
10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait?10 Quis probatus est in illo et perfectus est?
Erit illi gloria aeterna.
Quis potuit transgredi et non est transgressus,
facere mala et non fecit?
11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses.11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!”12 De continentia.
Supra mensam magnam sedisti?
Non aperias super illam faucem tuam prior.
13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer.13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”.
14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat.14 Memento quoniam malum est oculus nequam;
oculum nequam odit Deus.
15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion.15 Nequius oculo quid creatum est?
Ideo ab omni facie lacrimatur.
16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester.16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior
et invidia contaminatus erubescas;
17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais.17 nec comprimaris cum eo in catino.
18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier.18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso
et de omni verbo cogita;
19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer.19 utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur,
ne, cum manducas multum, odio habearis.
20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton.20 Cessa prior disciplinae causa
et noli nimius esse, ne forte offendas.
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé.21 Et, si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam nec prior poscas bibere.
22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera.22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum!
Et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem.
23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité.23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito;
24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie.24 somnus sanitatis in homine parco:
dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur.
25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup.25 Et, si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux.26 Audi me, fili, et ne spernas me
et in novissimo invenies verba mea.
27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains.27 In omnibus operibus tuis esto modestus,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure.28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium bonitatis illius fidele;
29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade.29 nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiae illius verum est.
30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups.30 In vino noli provocare;
multos enim exterminavit vinum.
31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent.31 Fornax probat aciem ferri in intinctione:
sic vinum in lite corda superborum.
32 Quasi vita hominibus vinum,
si bibas illud moderate.
33 Quae est vita ei, qui minuitur vino?
34 Quid defraudat vitam? Mors.
35 Vinum in iucunditatem creatum est
et non in ebrietatem, ab initio.
36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis
vinum moderate potatum in tempore;
37 sanitas est animae et corpori sobrius potus.
38 Vinum multum potatum irritationem
et iram et ruinas multas facit.
39 Amaritudo animae vinum multum potatum
in irritatione et ruina.
40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem,
minorans virtutem et faciens vulnera.
41 In convivio vini non arguas proximum
et non despicias eum in iucunditate illius;
42 verba improperii non dicas illi
et non premas illum in repetendo.