Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Beaucoup ont péché par amour du gain; qui cherche à s’enrichir ne cherche plus à voir.1 Propter inopiam multi deliquerunt :
et qui quærit locupletari avertit oculum suum.
2 Comme un piquet s’enfonce entre deux pierres jointes, ainsi s’installe le péché entre la vente et l’achat.2 Sicut in medio compaginis lapidum palus figitur,
sic et inter medium venditionis et emptionis angustiabitur peccatum :
3 Qui ne s’attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée.3 conteretur cum delinquente delictum.
4 On retrouve les saletés dans le crible après qu’on l’a secoué; de même les défauts de l’homme dans ses discours.4 Si non in timore Domini tenueris te instanter,
cito subvertetur domus tua.
5 Le four sera l’épreuve pour les vases de terre; pour un homme, ce sera sa façon de raisonner.5 Sicut in percussura cribri remanebit pulvis,
sic aporia hominis in cogitatu illius.
6 Les fruits de l’arbre montreront s’il a été bien cultivé: de même les paroles d’un homme font connaître son fond.6 Vasa figuli probat fornax,
et homines justos tentatio tribulationis.
7 Ne fais l’éloge de personne avant qu’il ne se soit exprimé: pour tout homme c’est l’épreuve.7 Sicut rusticatio de ligno ostendit fructum illius,
sic verbum ex cogitatu cordis hominis.
8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras; tu t’en revêtiras comme d’un manteau de fête.8 Ante sermonem non laudes virum :
hæc enim tentatio est hominum.
9 Les oiseaux font leur nid auprès de leurs semblables, la vérité retourne à ceux qui la pratiquent.9 Si sequaris justitiam, apprehendes illam,
et indues quasi poderem honoris :
et inhabitabis cum ea, et proteget te in sempiternum,
et in die agnitionis invenies firmamentum.
10 Le lion guette sa proie, et le péché de même ceux qui font le mal.10 Volatilia ad sibi similia conveniunt :
et veritas ad eos qui operantur illam revertetur.
11 La conversation d’un homme de Dieu a toujours sa sagesse, l’insensé au contraire est changeant comme la lune.11 Leo venationi insidiatur semper :
sic peccata operantibus iniquitates.
12 Chez ceux qui n’entendent pas, sois avare de ton temps, donne-le largement à ceux qui réfléchissent.12 Homo sanctus in sapientia manet sicut sol :
nam stultus sicut luna mutatur.
13 La conversation des sots est énervante, il leur faut des obscénités pour rire.13 In medio insensatorum serva verbum tempori :
in medio autem cogitantium assiduus esto.
14 Un langage plein de jurons met les nerfs en boule, ce genre de dispute fait se boucher les oreilles.14 Narratio peccantium odiosa,
et risus illorum in deliciis peccati.
15 Une querelle d’orgueilleux, et le sang coule; leurs injures déjà font mal à entendre.15 Loquela multum jurans horripilationem capiti statuet,
et irreverentia ipsius obturatio aurium.
16 Qui révèle des secrets perd son crédit, il ne trouvera plus d’amis selon son cœur.16 Effusio sanguinis in rixa superborum,
et maledictio illorum auditus gravis.
17 Aime ton ami et reste-lui fidèle; si tu as révélé ses secrets, ne lui cours plus après;17 Qui denudat arcana amici fidem perdit,
et non inveniet amicum ad animum suum.
18 c’est comme si tu avais perdu l’un de tes proches: son amitié pour toi est morte.18 Dilige proximum,
et conjungere fide cum illo.
19 Tu as laissé l’oiseau s’échapper de ta main: ton ami est parti, inutile de partir en chasse.19 Quod si denudaveris absconsa illius,
non persequeris post eum.
20 Ne le poursuis pas: comme la gazelle qui se dégage du filet, il a pris ses distances.20 Sicut enim homo qui perdit amicum suum,
sic et qui perdit amicitiam proximi sui.
21 On peut bander une blessure, se réconcilier après les injures, mais avoir révélé des secrets, c’est sans espoir.21 Et sicut qui dimittit avem de manu sua,
sic dereliquisti proximum tuum, et non eum capies.
22 Celui qui cligne de l’œil complote le mal, et personne ne l’en détournera.22 Non illum sequaris, quoniam longe abest :
effugit enim quasi caprea de laqueo, quoniam vulnerata est anima ejus :
23 En ta présence sa bouche est mielleuse, il admire tout ce que tu dis, mais ensuite il parle autrement et il travestit tes paroles pour te perdre.23 ultra eum non poteris colligare.
Et maledicti est concordatio :
24 Il y a bien des choses que je déteste, mais rien autant que lui: le Seigneur lui-même le déteste.24 denudare autem amici mysteria, desperatio est animæ infelicis.
25 Qui lance une pierre en l’air la lance sur sa propre tête, et qui porte un coup en traître sera blessé en retour.25 Annuens oculo fabricat iniqua,
et nemo eum abjiciet.
26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet s’y fera prendre.26 In conspectu oculorum tuorum condulcabit os suum,
et super sermones tuos admirabitur :
novissime autem pervertet os suum,
et in verbis tuis dabit scandalum.
27 À qui commet des actions mauvaises elles reviendront, et de là où il ne l’attend pas.27 Multa odivi, et non coæquavi ei,
et Dominus odiet illum.
28 Les orgueilleux sont forts pour la moquerie et l’insulte, mais la justice les attend comme un lion à l’affût.28 Qui in altum mittit lapidem, super caput ejus cadet :
et plaga dolosa dolosi dividet vulnera.
29 Ceux qui prennent plaisir à faire tomber les fidèles, seront pris au filet. La douleur fera d’eux sa proie avant même qu’ils ne meurent.29 Et qui foveam fodit incidet in eam :
et qui statuit lapidem proximo offendet in eo :
et qui laqueum alii ponit, peribit in illo.
30 Rancune et colère, voilà encore deux choses abominables où le pécheur excelle.30 Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur,
et non agnoscet unde adveniat illi.
31 Illusio et improperium superborum,
et vindicta sicut leo insidiabitur illi.
32 Laqueo peribunt qui oblectantur casu justorum,
dolor autem consumet illos antequam moriantur.
33 Ira et furor utraque execrabilia sunt,
et vir peccator continens erit illorum.