Siracide 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Beaucoup ont péché par amour du gain; qui cherche à s’enrichir ne cherche plus à voir. | 1 Propter inopiam multi deliquerunt : et qui quærit locupletari avertit oculum suum. |
2 Comme un piquet s’enfonce entre deux pierres jointes, ainsi s’installe le péché entre la vente et l’achat. | 2 Sicut in medio compaginis lapidum palus figitur, sic et inter medium venditionis et emptionis angustiabitur peccatum : |
3 Qui ne s’attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée. | 3 conteretur cum delinquente delictum. |
4 On retrouve les saletés dans le crible après qu’on l’a secoué; de même les défauts de l’homme dans ses discours. | 4 Si non in timore Domini tenueris te instanter, cito subvertetur domus tua. |
5 Le four sera l’épreuve pour les vases de terre; pour un homme, ce sera sa façon de raisonner. | 5 Sicut in percussura cribri remanebit pulvis, sic aporia hominis in cogitatu illius. |
6 Les fruits de l’arbre montreront s’il a été bien cultivé: de même les paroles d’un homme font connaître son fond. | 6 Vasa figuli probat fornax, et homines justos tentatio tribulationis. |
7 Ne fais l’éloge de personne avant qu’il ne se soit exprimé: pour tout homme c’est l’épreuve. | 7 Sicut rusticatio de ligno ostendit fructum illius, sic verbum ex cogitatu cordis hominis. |
8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras; tu t’en revêtiras comme d’un manteau de fête. | 8 Ante sermonem non laudes virum : hæc enim tentatio est hominum. |
9 Les oiseaux font leur nid auprès de leurs semblables, la vérité retourne à ceux qui la pratiquent. | 9 Si sequaris justitiam, apprehendes illam, et indues quasi poderem honoris : et inhabitabis cum ea, et proteget te in sempiternum, et in die agnitionis invenies firmamentum. |
10 Le lion guette sa proie, et le péché de même ceux qui font le mal. | 10 Volatilia ad sibi similia conveniunt : et veritas ad eos qui operantur illam revertetur. |
11 La conversation d’un homme de Dieu a toujours sa sagesse, l’insensé au contraire est changeant comme la lune. | 11 Leo venationi insidiatur semper : sic peccata operantibus iniquitates. |
12 Chez ceux qui n’entendent pas, sois avare de ton temps, donne-le largement à ceux qui réfléchissent. | 12 Homo sanctus in sapientia manet sicut sol : nam stultus sicut luna mutatur. |
13 La conversation des sots est énervante, il leur faut des obscénités pour rire. | 13 In medio insensatorum serva verbum tempori : in medio autem cogitantium assiduus esto. |
14 Un langage plein de jurons met les nerfs en boule, ce genre de dispute fait se boucher les oreilles. | 14 Narratio peccantium odiosa, et risus illorum in deliciis peccati. |
15 Une querelle d’orgueilleux, et le sang coule; leurs injures déjà font mal à entendre. | 15 Loquela multum jurans horripilationem capiti statuet, et irreverentia ipsius obturatio aurium. |
16 Qui révèle des secrets perd son crédit, il ne trouvera plus d’amis selon son cœur. | 16 Effusio sanguinis in rixa superborum, et maledictio illorum auditus gravis. |
17 Aime ton ami et reste-lui fidèle; si tu as révélé ses secrets, ne lui cours plus après; | 17 Qui denudat arcana amici fidem perdit, et non inveniet amicum ad animum suum. |
18 c’est comme si tu avais perdu l’un de tes proches: son amitié pour toi est morte. | 18 Dilige proximum, et conjungere fide cum illo. |
19 Tu as laissé l’oiseau s’échapper de ta main: ton ami est parti, inutile de partir en chasse. | 19 Quod si denudaveris absconsa illius, non persequeris post eum. |
20 Ne le poursuis pas: comme la gazelle qui se dégage du filet, il a pris ses distances. | 20 Sicut enim homo qui perdit amicum suum, sic et qui perdit amicitiam proximi sui. |
21 On peut bander une blessure, se réconcilier après les injures, mais avoir révélé des secrets, c’est sans espoir. | 21 Et sicut qui dimittit avem de manu sua, sic dereliquisti proximum tuum, et non eum capies. |
22 Celui qui cligne de l’œil complote le mal, et personne ne l’en détournera. | 22 Non illum sequaris, quoniam longe abest : effugit enim quasi caprea de laqueo, quoniam vulnerata est anima ejus : |
23 En ta présence sa bouche est mielleuse, il admire tout ce que tu dis, mais ensuite il parle autrement et il travestit tes paroles pour te perdre. | 23 ultra eum non poteris colligare. Et maledicti est concordatio : |
24 Il y a bien des choses que je déteste, mais rien autant que lui: le Seigneur lui-même le déteste. | 24 denudare autem amici mysteria, desperatio est animæ infelicis. |
25 Qui lance une pierre en l’air la lance sur sa propre tête, et qui porte un coup en traître sera blessé en retour. | 25 Annuens oculo fabricat iniqua, et nemo eum abjiciet. |
26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet s’y fera prendre. | 26 In conspectu oculorum tuorum condulcabit os suum, et super sermones tuos admirabitur : novissime autem pervertet os suum, et in verbis tuis dabit scandalum. |
27 À qui commet des actions mauvaises elles reviendront, et de là où il ne l’attend pas. | 27 Multa odivi, et non coæquavi ei, et Dominus odiet illum. |
28 Les orgueilleux sont forts pour la moquerie et l’insulte, mais la justice les attend comme un lion à l’affût. | 28 Qui in altum mittit lapidem, super caput ejus cadet : et plaga dolosa dolosi dividet vulnera. |
29 Ceux qui prennent plaisir à faire tomber les fidèles, seront pris au filet. La douleur fera d’eux sa proie avant même qu’ils ne meurent. | 29 Et qui foveam fodit incidet in eam : et qui statuit lapidem proximo offendet in eo : et qui laqueum alii ponit, peribit in illo. |
30 Rancune et colère, voilà encore deux choses abominables où le pécheur excelle. | 30 Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur, et non agnoscet unde adveniat illi. |
31 Illusio et improperium superborum, et vindicta sicut leo insidiabitur illi. | |
32 Laqueo peribunt qui oblectantur casu justorum, dolor autem consumet illos antequam moriantur. | |
33 Ira et furor utraque execrabilia sunt, et vir peccator continens erit illorum. |