Cantique des cantiques 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE: | 1 CANTAR, de Salomón. |
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin. | 2 ¡Que me bese con los besos de su boca! Mejores son que el vino tus amores; |
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment. | 3 mejores al olfato tus perfumes; ungüento derramado es tu nombre, por eso te aman las doncellas. |
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer? | 4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos! El Rey me ha introducido en sus mansiones; por ti exultaremos y nos alegraremos. Evocaremos tus amores más que el vino; ¡con qué razón eres amado! |
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon. | 5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Quedar, como los pabellones de Salmá. |
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée! | 6 No os fijéis en que estoy morena: es que el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas, ¡mi propia viña no la había guardado! |
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur: | 7 Indícame, amor de mi alma, dónde apacientas el rebaño, dónde lo llevas a sestear a mediodía, para que no ande yo como errante tras los rebaños de tus compañeros. |
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI: | 8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!, sigue las huellas de las ovejas, y lleva a pacer tus cabritas junto al jacal de los pastores. |
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour! | 9 A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía. |
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers! | 10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos, y tu cuello entre los collares. |
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE: | 11 Zarcillos de oro haremos para ti, con cuentas de plata. |
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur. | 12 - Mientras el rey se halla en su diván, mi nardo exhala su fragancia. |
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins. | 13 Bolsita de mirra es mi amado para mí, que reposa entre mis pechos. |
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE: | 14 Racimo de alheña es mi amado para mí, en las viñas de Engadí. |
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes. | 15 - ¡Qué bella eres, amada mía, qué bella eres! ¡Palomas son tus ojos! |
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure. | 16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío, qué delicioso! Puro verdor es nuestro lecho. |
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois. | 17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro, nuestros artesonados, de ciprés. |