Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:1 CANTAR, de Salomón.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.