Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 3


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Il y a sous le soleil un moment pour tout, et un temps pour chaque entreprise:1 Per tutto c'è il suo momento, un tempo per ogni cosa sotto il cielo:
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, un autre pour déraciner la plante;2 Tempo di nascere, tempo di morire, tempo di piantare, tempo di sradicare,
3 un temps pour tuer, et un temps pour soigner; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;3 tempo di uccidere, tempo di curare, tempo di demolire, tempo di costruire,
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour le deuil, et un temps pour la danse;4 tempo di piangere, tempo di ridere, tempo di lutto, tempo di allegria,
5 un temps pour jeter les pierres, un autre pour les ramasser; un temps pour les embrassements, un temps pour s’en abstenir;5 tempo di gettare, tempo di raccogliere, tempo di abbracciare, tempo di allontanarsi,
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, un temps pour se débarrasser;6 tempo di guadagnare, tempo di perdere, tempo di conservare, tempo di gettare,
7 un temps pour déchirer, et un temps pour recoudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;7 tempo di stracciare, tempo di cucire, tempo di tacere, tempo di parlare,
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix:8 tempo di amare, tempo di odiare, tempo di guerra, tempo di pace.
9 à la fin, quel profit retirera-t-on de ses peines?9 E che vantaggio viene all'uomo da tutto ciò che fa con fatica?
10 J’ai bien considéré la tâche que Dieu impose aux humains pour les humilier.10 Ho osservato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino.
11 Toute œuvre de lui vient bien en son temps, mais il a mis l’éternité dans leur cœur; or l’homme ne trouve pas le sens de l’œuvre divine depuis le début jusqu’à la fin.11 Tutto ciò che egli ha fatto è bello nel suo tempo: egli ha posto nell'uomo anche una certa visione d'insieme, senza però che gli riesca di afferrare da capo a fondo l'opera fatta da Dio.
12 J’ai vu alors que leur vrai bien est la joie - et de faire le bien durant leur vie.12 Così ho capito che per l'uomo non c'è alcun bene se non starsene allegro e godersi la vita,
13 Si quelqu’un peut manger et boire, s’il trouve le bonheur dans son travail, c’est là un don de Dieu.13 e ho capito anche che il fatto che l'uomo mangi e beva e che abbia successo nella sua fatica, anche questo è dono di Dio.
14 J’ai vu que tout ce que Dieu fait est là pour toujours; il n’y a rien à ajouter, rien à supprimer. Et Dieu agit de façon qu’on le respecte.14 Ho capito che tutto ciò che Dio fa è per sempre, senza che vi si possa aggiungere o togliere niente. Dio ha fatto così per essere temuto.
15 Ce qui est a déjà existé; ce qui sera a déjà été; Dieu va rechercher dans ce qui était passé.15 Ciò che già è stato, è; ciò che sarà, già fu. Dio riporta sempre ciò che è scomparso.
16 J’ai vu d’autres choses sous le soleil: à la place du droit on trouve l’injustice; au siège de la justice on trouve le méchant.16 Un'altra cosa ho visto sotto il sole: al posto del diritto c'è l'iniquità, al posto della giustizia c'è l'iniquità.
17 Et je me suis dit en moi-même: Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a temps pour toute chose, et rien n’échappe à son jugement.17 Ne ho concluso che il giusto e l'empio sono sotto il giudizio di Dio, perché c'è un tempo per ogni cosa e un giudizio per ogni azione.
18 Je me suis dit en moi-même, pensant à ce qu’est l’homme: Dieu les met à l’épreuve, il leur montre qu’ils ne sont que des bêtes.18 Ho pensato fra me a proposito degli uomini: Dio fa questo per provarli e per mostrare che essi, per sé, non sono che bestie.
19 Car les fils d’Adam et la bête ont le même sort; la mort est pour l’un comme pour l’autre. Le souffle est le même et l’homme n’a rien de plus que la bête. Voilà encore une chose qui n’a pas de sens,19 Infatti la sorte degli uomini è la stessa che quella degli animali: come muoiono questi così muoiono quelli. Gli uni e gli altri hanno uno stesso soffio vitale, senza che l'uomo abbia nulla in più rispetto all'animale. Gli uni e gli altri sono vento vano.
20 que tout aille au même endroit. Tout est venu de la poussière, tout est retourné en poussière.20 Gli uni e gli altri vanno verso lo stesso luogo: gli uni e gli altri vengono dalla polvere, gli uni e gli altri tornano alla polvere.
21 Qui dira si pour l’homme le souffle part vers les hauteurs, et si pour la bête il retombe à la terre?21 Chi lo sa se lo spirito vitale dell'uomo sale in alto e se quello dell'animale scende sotterra!
22 Et j’ai vu que l’homme n’a rien de plus à espérer que de jouir du fruit de ses travaux; telle est sa part. Mais ce qu’il y aura après, qui le lui fera voir?22 Così ho compreso che non c'è alcun bene per l'uomo se non che egli goda di quello che fa, perché solo questo gli è concesso. Nessuno infatti lo porterà a vedere ciò che accadrà dopo di lui.