Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!1 Verba Agur filii Iaces ex Massa.
Oraculum hominis ad Itiel,
ad Itiel et Ucal.
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:2 Quoniam stultissimus sum virorum,
et sapientia hominum non est mecum;
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!3 et non didici sapientiam
et scientiam sanctorum non novi.
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?4 Quis ascendit in caelum atque descendit?
Quis continuit spiritum in manibus suis?
Quis colligavit aquas quasi in vestimento?
Quis statuit omnes terminos terrae?
Quod nomen est eius, et quod nomen filii eius, si nosti?
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.5 Omnis sermo Dei probatus
clipeus est sperantibus in eum.
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.6 Ne addas quidquam verbis illius:
et arguaris inveniarisque mendax.
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:7 Duo rogavi te,
ne deneges mihi, antequam moriar:
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me,
mendicitatem et divitias ne dederis mihi,
tribue tantum victum demensum mihi,
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!9 ne forte satiatus illiciar ad negandum
et dicam: “ Quis est Dominus? ”
aut egestate compulsus furer
et periurem nomen Dei mei.
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.10 Ne calumnieris servum ad dominum suum,
ne forte maledicat tibi, et puniaris.
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,11 Generatio, quae patri suo maledicit
et quae matri suae non benedicit.
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,12 Generatio, quae sibi munda videtur
et non est lota a sordibus suis.
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,13 Generatio, cuius oculi quam excelsi sunt,
et palpebrae eius in alta surrectae!
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!14 Generatio, quae pro dentibus gladios habet,
et cultri molares eius,
ut comedat inopes de terra
et pauperes ex hominibus.
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:15 Sanguisugae duae sunt filiae:
“ Affer, affer! ”.
Tria sunt insaturabilia,
et quattuor, quae numquam dicunt: “ Sufficit! ”:
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”16 infernus et venter sterilis,
terra, quae non satiatur aqua,
ignis, qui numquam dicit: “ Sufficit! ”.
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.17 Oculum, qui subsannat patrem
et qui despicit obsequium matris suae,
effodiant eum corvi de torrente,
et comedant eum filii aquilae.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:18 Tria sunt nimis difficilia mihi,
et quattuor penitus ignoro:
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?19 viam aquilae in caelo,
viam colubri super petram,
viam navis in medio mari
et viam viri in adulescentula.
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”20 Talis est et via mulieris adulterae,
quae comedit et tergens os suum dicit:
“ Non sum operata malum ”.
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:21 Per tria movetur terra,
et quattuor non potest sustinere:
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,22 per servum, cum regnaverit,
per stultum, cum saturatus fuerit cibo,
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta,
et per ancillam, cum fuerit heres dominae suae.
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:24 Quattuor sunt minima terrae,
et ipsa sunt sapientiora sapientibus:
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;25 formicae populus infirmus,
quae praeparant in messe cibum sibi;
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;26 hyraces plebs invalida,
qui collocant in petra cubile suum;
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;27 regem locusta non habet
et egreditur universa per turmas suas;
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.28 stellio manibus nititur
et moratur in aedibus regis.
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:29 Tria sunt, quae bene gradiuntur,
et quattuor, quae incedunt feliciter:
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;30 leo fortissimus bestiarum
ad nullius pavebit occursum,
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.31 gallus succinctus lumbos et aries
et rex, qui secum habet exercitum.
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.32 Si stultum te praebuisti, postquam elevatus es in sublime,
et si considerasti, ori impone manum.
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.33 Qui enim fortiter premit lac, exprimit butyrum,
et, qui vehementer emungit nares, elicit sanguinem,
et, qui provocat iras, producit discordias.