Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche.1 Poema de Asaf.

Pueblo mío, escucha mi enseñanza,

presta atención a las palabras de mi boca:

2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.2 yo voy a recitar un poema,

a revelar enigmas del pasado.

3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,3 Lo que hemos oído y aprendido,

lo que nos contaron nuestros padres,

4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites.4 no queremos ocultarlo a nuestros hijos,

lo narraremos a la próxima generación:

son las glorias del Señor y su poder,

las maravillas que él realizó.

5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,5 El dio una norma a Jacob,

estableció una ley en Israel,

y ordenó a nuestros padres

enseñar estas cosas a sus hijos.

6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils6 Así las aprenderán las generaciones futuras

y los hijos que nacerán después;

y podrán contarlas a sus propios hijos,

7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois;7 para que pongan su confianza en Dios,

para que no se olviden de sus proezas

y observen sus mandamientos.

8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.8 Así no serán como sus padres,

una raza obstinada y rebelde,

una raza de corazón inconstante

y de espíritu infiel a Dios:

9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat.9 como los arqueros de la tribu de Efraím,

que retrocedieron en el momento del combate.

10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi.10 Ellos no mantuvieron su alianza con Dios,

se negaron a seguir su Ley;

11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux.11 olvidaron sus proezas

y las maravillas que les hizo ver,

12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis?12 cuando hizo prodigios a la vista de sus padres,

en la tierra de Egipto, en los campos de Tanis:

13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.13 abrió el Mar para darles paso

y contuvo las aguas como un dique;

14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu.14 de día los guiaba con la nube

y de noche, con el resplandor del fuego.

15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde.15 Partió las rocas en el desierto

y les dio de beber a raudales:

16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve.16 sacó manantiales del peñasco,

hizo correr las aguas como ríos.

17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut.17 Pero volvieron a pecar contra él

y a rebelarse contra el Altísimo en el desierto:

18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre,18 tentaron a Dios en sus corazones,

pidiendo comida a su antojo.

19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert?19 Hablaron contra Dios, diciendo:

«¿Acaso tiene Dios poder suficiente

para preparar una mesa en el desierto?

20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”20 Es verdad que cuando golpeó la roca,

brotó el agua y desbordaron los torrentes;

pero ¿podrá también darnos pan

y abastecer de carne a su pueblo?».

21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël.21 El Señor, al oírlos, se indignó,

y un fuego se encendió contra Jacob;

su enojo se alzó contra Israel,

22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver.22 porque no creyeron en Dios

ni confiaron en su auxilio.

23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament.23 Entonces mandó a las nubes en lo alto

y abrió las compuertas del cielo:

24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste.24 hizo llover sobre ellos el maná,

les dio como alimento un trigo celestial;

25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait.25 todos comieron en pan de ángeles,

les dio comida hasta saciarlos.

26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud26 Hizo soplar desde el cielo el viento del este,

atrajo con su poder el viento del sur;

27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers,27 hizo llover sobre ellos carne como polvo

y pájaros como arena del mar:

28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes.28 los dejó caer en medio del campamento,

alrededor de sus carpas.

29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé.29 Ellos comieron y se hartaron,

pues les dio lo que habían pedido;

30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche,30 pero apenas saciaron su avidez,

cuando aún estaban con la boca llena,

31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël.31 la ira de Dios se desató contra ellos:

hizo estragos entre los más fuertes

y abatió a lo mejor de Israel.

32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles.32 A pesar de todo, volvieron a pecar

y no creyeron en sus maravillas;

33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante.33 por eso él acabó sus días como un soplo,

y sus años en un solo instante.

34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui.34 Cuando los hacía morir, lo buscaban

y se volvían a él ansiosamente;

35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur.35 recordaban que Dios era su Roca,

y el Altísimo, su libertador.

36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir36 Pero lo elogiaban de labios para afuera

y mentían con sus lenguas;

37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance.37 su corazón no era sincero con él

y no eran fieles a su alianza.

38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur!38 Pero él, que es compasivo,

los perdonaba en lugar de exterminarlos;

una y otra vez reprimió su enojo

y no dio rienda suelta a su furor:

39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas.39 sabía que eran simples mortales,

un soplo que pasa y ya no vuelve.

40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe!40 ¡Cuántas veces lo irritaron en el desierto

y lo afligieron en medio de la soledad!

41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël.41 Volvían a tentar a Dios

y a exasperar al Santo de Israel,

42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire,42 sin acordarse de lo que hizo su mano,

cuando los rescató de la opresión.

43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis.43 Porque él hizo portentos en Egipto

y prodigios en los campos de Tanis;

44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire.44 convirtió en sangre sus canales,

y también sus ríos, para que no bebieran;

45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.45 les mandó tábanos voraces

y ranas que hacían estragos.

46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail.46 Entregó sus cosechas al pulgón

y el fruto de sus trabajos a las langostas;

47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.47 destruyó sus viñedos con el granizo

y sus higueras con la helada;

48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes.48 desató la peste contra el ganado

y la fiebre contra los rebaños.

49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur.49 Lanzó contra ellos el ardor de su enojo,

su ira, su furor y su indignación

–un tropel de mensajeros de desgracias–

50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste.50 dando así libre curso a su furor;

no los quiso librar de la muerte,

hizo que la peste acabara con sus vidas.

51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam.51 Hirió a los primogénitos de Egipto,

a los hijos mayores de la tierra de Cam;

52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert.52 sacó a su pueblo como a un rebaño,

y los guió como a ovejas por el desierto:

53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis.53 los condujo seguros y sin temor,

mientras el Mar cubría a sus adversarios.

54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises.54 Los llevó hasta su Tierra santa,

hasta la Montaña que adquirió con su mano;

55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage.55 delante de ellos expulsó a las naciones,

les asignó por sorteo una herencia

e instaló en sus carpas a las tribus de Israel.

56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles.56 Pero ellos tentaron e irritaron a Dios,

no observaron los preceptos del Altísimo;

57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux.57 desertaron y fueron traidores como sus padres,

se desviaron como un arco fallido.

58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux.58 Lo afligieron con sus lugares de culto,

le provocaron celos con sus ídolos:

59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël.59 Dios lo advirtió y se llenó de indignación,

y rechazó duramente a Israel.

60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes.60 Abandonó la Morada de Silo,

la Carpa donde habitaba entre los hombres;

61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi.61 entregó su Fortaleza al cautiverio,

su Arca gloriosa en manos del enemigo

62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée.62 Entregó su pueblo a la espada,

se enfureció contra su herencia;

63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier.63 el fuego devoró a sus jóvenes,

y no hubo canto nupcial para sus vírgenes;

64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas.64 sus sacerdotes cayeron bajo la espada,

y sus viudas no pudieron celebrar el duelo.

65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin.65 Pero el Señor se levantó como de un sueño,

como un guerrero adormecido por el vino:

66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours.66 él hirió al enemigo con la espada,

le infligió una derrota completa.

67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm.67 Rechazó a los campamentos de José

y no eligió a la tribu de Efraím:

68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait.68 eligió a la tribu de Judá,

a la montaña de Sión, su predilecta.

69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais.69 Construyó su Santuario como el cielo en lo alto,

como la tierra, que cimentó para siempre;

70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons70 y eligió a David, su servidor,

sacándolo de entre los rebaños de ovejas.

71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage.71 Cuando iba detrás de las ovejas, lo llamó

para que fuera pastor de Jacob, su pueblo,

y de Israel, su herencia;

72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait.72 él los apacentó con integridad de corazón

y los guió con la destreza de su mano.