Livre des Psaumes 38
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Psaume de David. Pour faire mémoire. | 1 - Al corifeo, a Iditun. Cantico di David. |
2 Seigneur, ne me punis pas avec emportement, ne me reprends pas si tu es en colère. | 2 Dissi: «Custodirò le mie vie, per non peccar con la mia lingua». Posi alla mia bocca un fermaglio, mentre stava l'empio di faccia a me. |
3 Car tes flèches m’ont atteint, tu as fait peser ta main sur moi. | 3 Ammutolii e m'umiliai e tacqui più del conveniente; e il dolor mio rincrudì. |
4 Ta colère n’a rien laissé d’intact en ma chair, rien n’est sain dans mes os: c’est le prix de ma faute. | 4 S'infiammò il mio cuore dentro di me, e nel pensarci su avvampò un fuoco in [me]. |
5 Je suis enterré dans mes dettes, elles sont un fardeau trop pesant pour moi. | 5 Con la mia lingua io parlai:«Fammi conoscere, o Signore, la mia fine, e il numero de' miei giorni qual è, affinchè io sappia quanto mi manca [ancora]. |
6 Mes plaies sont purulentes et sentent mauvais, c’est le prix de ma folie. | 6 Ecco, misurabili [a spanne] hai fatto i miei giorni, e l'esser mio è come un nulla dinanzi a te». Davvero è tutto vanità ogni uomo vivente. |
7 Je marche courbé, tout plié, tout le jour je vais et viens l’air sombre. | 7 Sì, come un'ombra passa l'uomo, e per di più vanamente s'agita. Accumula e non sa per chi raccoglie. |
8 J’ai les reins congestionnés, en feu, et plus rien n’est intact en mon corps. | 8 Ed ora qual è la mia aspettazione? non forse il Signore? La mia fiducia è riposta in te. |
9 Je suis paralysé, tout courbatu, je crie, car au fond de moi c’est un rugissement. | 9 Da tutte le mie iniquità liberami tu! In ludibrio allo stolto tu m'hai abbandonato. |
10 Seigneur, tout mon désir est à nu devant toi, mes plaintes ne te sont pas cachées. | 10 Ammutolisco e non apro la mia bocca, perchè tu l'hai fatto! |
11 Mon cœur a des arrêts, mes forces m’abandonnent, même la lumière de mes yeux me fait défaut. | 11 Rimuovi da me le tue percosse; |
12 Mes plaies tiennent à distance amis et compagnons, mes familiers se gardent d’approcher. | 12 sotto la violenza della tua mano io vengo meno. Con i castighi dell'iniquità tu punisci l'uomo, e l'anima sua fai che come regno si conservi. Davvero vanamente s'angustia ogni uomo [vivente]. |
13 Ceux qui désirent ma mort font déjà des projets, jusque dans leurs paroles ils cherchent mon malheur, tout le jour ils arrangent leurs mensonges. | 13 Ascolta, o Signore, la mia preghiera, e alla mia supplica porgi orecchio, alle mie lagrime non esser sordo. Perchè un forestiero io son presso di te e un pellegrino, come tutti i miei padri. |
14 Mais moi je fais le sourd, je n’entends pas, je joue au muet et n’ouvre pas la bouche. | 14 Perdonami, sì che refrigerio io abbia, prima che me ne vada e più non sia! |
15 Je fais celui qui n’entend pas et qui n’a rien à répondre. | |
16 Car c’est en toi que j’espère, Seigneur, réponds-moi mon Dieu! | |
17 Car j’ai dit: “Il ne faut pas qu’ils se réjouissent ou qu’ils gagnent sur moi quand je lâche pied.” | |
18 Me voilà au bord de la chute et mon tourment ne me quitte pas. | |
19 Je dois confesser ma faute, mon péché me tient inquiet. | |
20 Mes ennemis sont puissants et beaucoup me détestent sans raison, | |
21 ils me rendent le mal pour le bienfait, me persécutent parce que je veux le bien. | |
22 Ne m’abandonne pas, Seigneur, pourquoi rester si loin de moi, mon Dieu? | |
23 Hâte-toi de venir à mon aide, Seigneur, mon sauveur. |