Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Au maître de chant. Psaume de David.1 - Al corifeo: su «Cerva dell'aurora». Salmo di David.
2 Seigneur, ta puissance fait la joie du roi: tu lui promets le succès: quel bonheur!2 Dio, Dio mio, guarda a me: perché m'hai abbandonato? Lungi dalla mia salvezza stan le voci de' miei falli!
3 Tu lui as accordé ce qu’il souhaitait, tu n’as pas refusé ce qu’il te demandait.3 Dio mio, io grido il giorno e non m'esaudisci, e la notte [io grido] e non v'ha quiete per me.
4 Tu viens à lui avec de bonnes bénédictions toi qui places sur sa tête une couronne d’or.4 Eppure nel santuario tu risiedi, lode d'Israele!
5 Il te demandait la vie: tu la lui donnes, un grand nombre de jours, beaucoup, beaucoup d’années.5 In te sperarono i nostri padri, sperarono e li liberasti.
6 Grâce à toi il aura la gloire, car tu le feras réussir; tu lui accordes honneur et majesté.6 A te levarono il grido e furon salvi, sperarono in te e non furono delusi.
7 Tu l’as béni pour la suite des temps, ta présence déjà fait sa joie.7 Ma un verme son io e non un uomo, [son] l'obbrobrio degli uomini e lo spregio del popolo.
8 Le roi se confie dans le Seigneur, par la grâce du Très-Haut il ne faiblira pas.8 Quanti mi vedono, mi scherniscono, sussurran con le labbra e scuotono il capo:
9 Oui, ta main atteindra ton ennemi, tes armes sauront trouver ceux qui te haïssent.9 «Ha sperato nel Signore, ch'egli lo liberi!che lo salvi, giacché gli vuol bene!».
10 Dès que tu parais, ils sont comme l’herbe au four: le Seigneur dans sa colère les dévorera comme un feu.10 Sei tu invero che m'hai tratto fuori dal seno [materno], tu mia speranza già sulle poppe della mia mamma.
11 Tu enlèveras de la terre leur race, et leur semence disparaîtra d’entre les hommes.11 Su te fui gettato [all'uscir] dall'utero, fin dal seno di mia madre tu sei il mio Dio.
12 S’ils te cherchent du mal, s’ils font des plans contre toi, ils ne pourront rien.12 Non t'allontanar da me, perché la tribolazione è prossima, perché non v'è chi [mi] soccorra.
13 Quand tu banderas face à eux la corde de l’arc, tu leur feras tourner le dos.13 M'han circondato giovenchi in gran numero, pingui tori m'hanno assediato.
14 Lève-toi, Seigneur, montre ta puissance, et nous jouerons, nous chanterons ta vaillance.14 Spalancan contro di me la lor gola, come leone che addenta e rugge.
15 Come acqua mi son effuso, e slogate si son tutte le mie ossa: s'è fatto il mio cuore come cera, s'è squagliato in mezzo alle mie viscere.
16 Inaridito, come un coccio, è il mio vigore, e la mia lingua mi s'è attaccata alle fauci: alla polvere della morte m'hai ridotto!
17 Poichè m'han circondato cani in gran numero, una turba di malfattori m'han assediato: hanno trafitto le mie mani e i miei piedi.
18 Si contan tutte le mie ossa, ed essi guardano e mi osservano.
19 Si son divisi i miei panni, e sulla mia veste han gettato la sorte.
20 Ma tu, o Signore, non allontanar da me il tuo soccorso, volgiti a mia difesa.
21 Libera dalla spada l'anima miae dalla zampa del cane l'unico mio [bene].
22 Salvami dalle fauci del leone, e dalle corna de' bufali [salva] la mia impotenza.
23 Racconterò il tuo nome a' miei fratelli, nel mezzo dell'adunanza ti loderò;
24 «O voi che temete il Signore, dategli lode; stirpe tutta di Giacobbe, glorificatelo:
25 lo tema tutta la progenie d'Israele. Perchè non disprezzò nè ebbe a vile la preghiera del misero, nè rivolse la sua faccia da me, ma quando a lui gridai, m'esaudì».
26 Su te [si fermerà] la mia lode in numerosa riunione, i miei voti scioglierò al cospetto de' tuoi fedeli.
27 Mangeranno i poveri e si satolleranno, e loderanno il Signore quei che lo cercano: vivranno i loro cuori in eterno.
28 Ricorderanno e si volgeranno al Signore tutti i confini della terra, e adoranti si curveranno al suo cospetto le famiglie tutte delle genti.
29 Perché del Signore è il regno, ed egli è il dominator delle genti.
30 Mangeranno e adoreranno i potenti della terra, al suo cospetto si prostreranno quei che scendon nella polvere.
31 E l'anima mia vivrà per luie la mia stirpe a lui servirà.
32 Darà il suo nome al Signore la generazione ventura, e annunzieranno i cieli la giustizia di lui al popolo che nascerà, [al nuovo popolo] che il Signore ha formato [per sè].