Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 5


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée.1 Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints.
2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques.2 Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.
3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens.3 I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately.
4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol.4 His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them.
5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent.5 Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches.
6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles.6 Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground.
7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?7 Man is born to labour and the bird to fly.
8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause,8 Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:
9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre.9 Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number:
10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs.10 Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters:
11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés.11 Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn.
12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre.12 Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun:
13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants.13 Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked:
14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.14 They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night.
15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent.15 But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent.
16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche.16 And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth.
17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant.17 Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord:
18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent.18 For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal.
19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas.19 In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee.
20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée.20 In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword.
21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard.21 Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh.
22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur.22 In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.
23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi.23 But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee.
24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage.24 And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin.
25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs.25 Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth.
26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps.26 Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season.
27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi.27 Behold, this is even so, as we have searched oat: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.