1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée. | 1 Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints. |
2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques. | 2 Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one. |
3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens. | 3 I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately. |
4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol. | 4 His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them. |
5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent. | 5 Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches. |
6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles. | 6 Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground. |
7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu? | 7 Man is born to labour and the bird to fly. |
8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause, | 8 Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God: |
9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre. | 9 Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number: |
10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs. | 10 Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters: |
11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés. | 11 Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn. |
12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre. | 12 Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun: |
13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants. | 13 Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked: |
14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night. |
15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent. | 15 But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent. |
16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche. | 16 And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth. |
17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant. | 17 Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord: |
18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent. | 18 For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal. |
19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas. | 19 In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee. |
20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée. | 20 In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword. |
21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard. | 21 Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh. |
22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur. | 22 In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth. |
23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi. | 23 But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee. |
24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage. | 24 And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin. |
25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs. | 25 Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth. |
26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps. | 26 Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season. |
27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi. | 27 Behold, this is even so, as we have searched oat: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind. |