Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 4


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire?2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne,3 Ecce docuisti multos,
et manus lassas roborasti ;
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent.4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres!5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ;
tetigit te, et conturbatus es.
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer?6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua,
patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître?7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ?
aut quando recti deleti sunt ?
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent.8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,
et seminant dolores, et metunt eos,
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit.9 flante Deo perisse,
et spiritu iræ ejus esse consumptos.
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents.10 Rugitus leonis, et vox leænæ,
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure.11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam,
et catuli leonis dissipati sunt.
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif.12 Porro ad me dictum est verbum absconditum,
et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains,13 In horrore visionis nocturnæ,
quando solet sopor occupare homines,
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués.14 pavor tenuit me, et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt ;
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps.15 et cum spiritus, me præsente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meæ.
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait?17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ?
aut factore suo purior erit vir ?
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur,18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,
et in angelis suis reperit pravitatem ;
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte?19 quanto magis hi qui habitant domos luteas,
qui terrenum habent fundamentum,
consumentur velut a tinea ?
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais.20 De mane usque ad vesperam succidentur ;
et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.”21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ;
morientur, et non in sapientia.