1 Job reprit et dit: | 1 És felelt Jób, és ezt mondta: |
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler. | 2 »Hallgassátok meg, kérlek, szavamat, és szálljatok magatokba! |
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé. | 3 Tűrjetek engem, amíg szólok, és szavaim után, ha úgy tetszik, gúnyolódjatok! |
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux? | 4 Vajon ember ellen megy-e a perem? És miért ne kelljen méltán szomorkodnom? |
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche. | 5 Rám figyeljetek és álmélkodjatok, tegyétek ujjatokat szátokra! |
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps. | 6 Magam is megrémülök, ha rágondolok, és remegés fogja el testemet! |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir. | 7 Miért maradnak a gonoszok életben? Miért emelkednek fel és gyarapodnak vagyonban? |
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux. | 8 Ivadékuk megmarad előttük, rokonok és unokák serege van szemük előtt, |
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux. | 9 házuk bizton van és békében, és nincs az Isten vesszeje rajtuk, |
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter. | 10 marhájuk fogan, borját el nem veszti, tehenük megellik és el nem vetél, |
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants: | 11 kieresztik kicsinyeiket, mint a nyájat, és vígan ugrándoznak gyermekeik, |
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte. | 12 kezükben dob és citera, sípszó mellett vigadoznak; |
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts. | 13 jólétben töltik napjaikat s egy pillanat alatt szállnak az alvilágba. |
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés! | 14 Pedig azt mondták Istennek: ‘Hagyj minket békében, nem vagyunk kíváncsiak útjaidra! |
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?” | 15 Ki az a Mindenható, hogy szolgáljunk neki, és mi hasznunk, ha hozzá imádkozunk?’ |
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu? | 16 Nemde szerencséjüket kezükben tartják, s ő nem törődik a gonoszok tervével! |
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants? | 17 Ugyan hányszor alszik el a gonoszok mécsese, s éri el őket romlásuk, és ontja ki rájuk haragja fájdalmait? |
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon? | 18 Hányszor járnak úgy, mint a szalmaszál a szél előtt, mint a pernye, amelyet elkap a szélvész? |
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente! | 19 ‘Isten az atya büntetését fiai számára tartja fenn?’ Fizessen csak neki! Hadd érezze! |
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant! | 20 Saját szemével lássa romlását, maga igyék a Mindenható haragjából! |
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois? | 21 Mert mi gondja van arra, hogy mi lesz utána házával, mikor hónapjai számát már elvágták! |
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs? | 22 Lehet-e bölcsességre kioktatni Istent, aki a magasságbelieket ítéli? |
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère, | 23 Az egyik meghal erőben, egészségben, gazdagon és boldogan; |
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève. | 24 beleit háj borítja, és csontjait velő itatja, |
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur. | 25 a másik pedig meghal lelke keserűségében, minden vagyon nélkül; |
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux. | 26 mégis együtt pihennek a porban, és féreg lepi el mindkettejüket. |
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi. | 27 Jól ismerem eszetek járását, ellenem irányuló igaztalan véleményeteket! |
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?” | 28 Mert kérditek: ‘Hol van az előkelő háza? Hová lettek a gonoszok hajlékai?’ |
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages? | 29 Kérdezzetek akárkit az utasok közül és meglátjátok, ő is így tudja: |
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe. | 30 hogy a romlás napjáig a gonoszt megkímélik s a harag napjáig bizton vezetik. |
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait? | 31 Ki veti szemére útját? Ki fizet meg neki tetteiért? |
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde. | 32 Kikísérik a temetőbe, s ott ő őrt áll sírhantja fölött. |
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre. | 33 Édesek számára a sírgödör rögei; az egész népet vonultatja fel maga után, s előtte is számtalanok mennek! |
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire? | 34 Miért is akartok vigasztalni hiábavalóságokkal, holott a válaszotok az igazsággal nyilván ellenkezik?« |