Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Sofar de Nahama prit alors la parole:1 Zofar il Naamatita prese a dire:

2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.2 Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere
e perciò v'è questa fretta dentro di me.
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo,
ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a
replicare.
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,4 Non sai tu che da sempre,
da quando l'uomo fu posto sulla terra,
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.5 il trionfo degli empi è breve
e la gioia del perverso è d'un istante?
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,6 Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura
e il suo capo toccasse le nubi,
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”7 come lo sterco sarebbe spazzato per sempre
e chi lo aveva visto direbbe: "Dov'è?".
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.8 Svanirà come un sogno, e non si troverà più,
si dileguerà come visione notturna.
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.9 L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà,
né più lo scorgerà la sua dimora.
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri,
le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,11 Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza,
ma con lui giacciono nella polvere.
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…12 Se alla sua bocca fu dolce il male,
se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:13 assaporandolo senza inghiottirlo,
se lo tratteneva in mezzo al suo palato:
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere,
veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino.
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!15 I beni divorati ora rivomita,
Dio glieli caccia fuori dal ventre.
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.16 Veleno d'aspide ha succhiato,
una lingua di vipera lo uccide.
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.17 Non vedrà più ruscelli d'olio,
fiumi di miele e fior di latte;
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.18 renderà i sudati acquisti senza assaggiarli,
come non godrà del frutto del suo commercio,
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri,
ha rubato case invece di costruirle;
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:20 perché non ha saputo essere pago dei suoi beni,
con i suoi tesori non si salverà.
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.21 Nulla è sfuggito alla sua voracità,
per questo non durerà il suo benessere.
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in
miseria;
ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.23 Quando starà per riempire il suo ventre,
Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno,
e gli farà piovere addosso brace.
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!24 Se sfuggirà l'arma di ferro,
lo trafiggerà l'arco di bronzo:
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,25 gli uscirà il dardo dalla schiena,
una spada lucente dal fegato.
Lo assaliranno i terrori;
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.26 tutte le tenebre gli sono riservate.
Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo,
esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.27 Riveleranno i cieli la sua iniquità
e la terra si alzerà contro di lui.
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.28 Un'alluvione travolgerà la sua casa,
scorrerà nel giorno dell'ira.
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo
perverso,
la parte a lui decretata da Dio.