Livre de Job 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Sofar de Nahama prit alors la parole: | 1 Zofar il Naamatita prese a dire: |
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens. | 2 Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e perciò v'è questa fretta dentro di me. |
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse. | 3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare. |
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre, | 4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra, |
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant. | 5 il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è d'un istante? |
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages, | 6 Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi, |
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?” | 7 come lo sterco sarebbe spazzato per sempre e chi lo aveva visto direbbe: "Dov'è?". |
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui. | 8 Svanirà come un sogno, e non si troverà più, si dileguerà come visione notturna. |
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 9 L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà, né più lo scorgerà la sua dimora. |
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière! | 10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri, le loro mani restituiranno le sue ricchezze. |
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue, | 11 Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza, ma con lui giacciono nella polvere. |
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais… | 12 Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua, |
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre: | 13 assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato: |
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre. | 14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino. |
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue! | 15 I beni divorati ora rivomita, Dio glieli caccia fuori dal ventre. |
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème. | 16 Veleno d'aspide ha succhiato, una lingua di vipera lo uccide. |
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui. | 17 Non vedrà più ruscelli d'olio, fiumi di miele e fior di latte; |
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir. | 18 renderà i sudati acquisti senza assaggiarli, come non godrà del frutto del suo commercio, |
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune. | 19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle; |
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit: | 20 perché non ha saputo essere pago dei suoi beni, con i suoi tesori non si salverà. |
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré. | 21 Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere. |
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés. | 22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui. |
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches. | 23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno, e gli farà piovere addosso brace. |
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce! | 24 Se sfuggirà l'arma di ferro, lo trafiggerà l'arco di bronzo: |
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort, | 25 gli uscirà il dardo dalla schiena, una spada lucente dal fegato. Lo assaliranno i terrori; |
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente. | 26 tutte le tenebre gli sono riservate. Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda. |
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui. | 27 Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui. |
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu. | 28 Un'alluvione travolgerà la sua casa, scorrerà nel giorno dell'ira. |
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet. | 29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo perverso, la parte a lui decretata da Dio. |