1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job, answering, said: |
2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs! | 2 I have often heard such things; you are all aggravating comforters. |
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi? | 3 Will there be no end to windy words? Or is it at all a burden to you, if you speak? |
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu. | 4 I, too, can speak like you; and I also wish that your soul favored my soul. |
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas. | 5 I would also comfort you with speeches and would wag my head over you. |
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas. | 6 I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as if being lenient to you. |
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande | 7 But what can I do? When I am speaking, my grief will not be quiet; and if I am quiet, it will not withdraw from me. |
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies. | 8 But now my grief has crushed me, and all my limbs have been reduced to nothing. |
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine. | 9 My wrinkles bear witness against me, and a liar rises up against my face, contradicting me. |
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer. | 10 He has gathered together his fury towards me, and, threatening me, he has roared against me with his teeth; my enemy has beheld me with terrible eyes. |
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants. | 11 They have opened their mouths against me, and, reproaching me, they have struck me on the cheek; they are nourished by my sufferings. |
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible. | 12 God has confined me with the immoral, and he has delivered me into the hands of the impious. |
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol. | 13 I, who once was wealthy, am now crushed. He has grabbed me by my neck; he has broken me and has place me before him as a sign. |
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas. | 14 He has surrounded me with his lances. He has severely wounded my lower back, he has not been lenient, and he has poured out my organs upon the earth. |
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière. | 15 He has cut me with wound after wound. He has rushed upon me like a giant. |
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir. | 16 I have sewn sackcloth over my skin, and I have covered my body with ashes. |
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur. | 17 My face is swollen from weeping, and my eyelids have dimmed my vision. |
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin! | 18 These things I have endured without iniquity in my hand, while I held pure prayers before God. |
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur. | 19 O earth, do not conceal my blood, nor let my outcry find a hiding place in you. |
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui. | 20 For behold, my witness is in heaven, and my confidante is on high. |
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! … | 21 My friends are full of words; my eye rains tears upon God. |
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour. | 22 And I wish that a man might be so judged before God, just as the son of man is judged with his assistant! |
| 23 For behold, a few years pass by, and I am walking a path by which I will not return. |