Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore,
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera.
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi?
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo?
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani,
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato?
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani?
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi?
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere.
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi.
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito.
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte.
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità?
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie.
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente,
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me.
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto!
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro.
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure,
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte,
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ».