Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 8


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Judas entendit alors parler des Romains. “Ils sont puissants, lui dit-on, compréhensifs envers tous ceux qui prennent leur parti, ils offrent leur amitié à ceux qui s’adressent à eux. De plus, ce sont de vaillants guerriers.”1 Now Judas heard of the fame of the Romans, that they are powerful and strong, and willingly agree to all things that are requested of them: and that whosoever have come to them, they have made amity with them, and that they are mighty in power.
2 On raconta à Judas leurs guerres et leurs exploits chez les Gaulois, comment ils s’étaient rendus maîtres de ce peuple et l’avaient contraint à payer l’impôt.2 And they heard of their battles, and their noble acts, which they had done in Galatia, how they conquered them, and brought them under tribute:
3 On lui raconta également tout ce qu’ils avaient fait en Espagne pour s’emparer des mines d’argent et d’or de ce pays,3 And how great things they had done in the land of Spain, and that they had brought under their power the mines of silver and of gold that are there, and had gotten possession of all the place by their counsel and patience:
4 comment ils étaient venus à bout par leur intelligence et leur persévérance de tout ce pays qui était pourtant fort éloigné de chez eux; ils avaient de même écrasé tous les rois qui étaient venus des extrémités de la terre pour les attaquer, ils leur avaient infligé une grande défaite, de sorte que les survivants leur payaient chaque année un impôt.4 And had conquered places that were very far off from them, and kings that came against them from the ends of the earth, and had overthrown them with great slaughter: and the rest pay them tribute every year.
5 Enfin ils avaient triomphé par les armes de Philippe, puis de Persée roi des Kittim, et de ceux qui s’étaient dressés contre eux: ils les avaient tous soumis.5 And that they had defeated in battle Philip, and Perses the king of the Ceteans, and the rest that had borne arms against them, and had conquered them:
6 Antiocus le Grand, roi d’Asie, s’était avancé pour les combattre avec 120 éléphants, des chevaux, des chars et une immense armée, mais il avait été complètement battu par eux.6 And how Antiochus the great king of Asia, who went to fight against them, having a hundred and twenty elephants, with horsemen, and chariots, and a very great army, was routed by them:
7 Ils l’avaient même pris vivant, ils lui avaient imposé ainsi qu’à ses successeurs un lourd impôt qu’ils devaient payer à date fixe, et la livraison d’otages.7 And how they took him alive, and appointed to him, that both he and they that should reign after him, should pay a great tribute, and that he should give hostages, and that which was agreed upon,
8 On lui avait enlevé le pays indien, la Médie, la Lydie et plusieurs de ses plus belles provinces que l’on avait données au roi Eumène.8 And the country of the Indians, and of the Medes, and of the Lydians, some of their best provinces: and those which they had taken from them they gave to king Eumenes.
9 Les Grecs voulaient se débarrasser des Romains.9 And that they who were in Greece had a mind to go and to destroy them: and they had knowledge thereof,
10 Lorsque ceux-ci l’avaient appris, ils avaient envoyé contre eux un seul général; il les avait battus, faisant de très nombreuses victimes. Les Romains avaient alors emmené en captivité les femmes et les enfants, ils avaient pillé leurs biens et soumis leur pays, détruit leurs forteresses et réduit en esclavage beaucoup de gens qui y sont encore aujourd’hui.10 And they sent a general against them, and fought with them, and many of them were slain, and they carried away their wives and their children captives, and spoiled them, and took possession of their land, and threw down their walls, and brought them to be their servants unto this day.
11 Les autres royaumes et les îles qui avaient résisté, avaient été détruits et soumis par les Romains.11 And the other kingdoms, and islands, that at any time had resisted them, they had destroyed and brought under their power.
12 “Mais, lui dit-on, ils gardent leur amitié à ceux qui leur sont fidèles et leur font confiance; comme ils ont soumis les rois proches ou lointains, tous ceux qui entendent parler d’eux les redoutent.12 But with their friends, and such as relied upon them, they kept amity, and had conquered kingdoms that were near, and that were far off: for all that heard their name, were afraid of them.
13 Ceux qu’ils soutiennent et veulent faire régner, règnent, et ils changent ceux qu’ils veulent changer; leur puissance est considérable.13 That whom they had a mind to help to a kingdom, those reigned: and whom they would, they deposed from a kingdom: and they were greatly exalted.
14 Malgré cela, aucun parmi eux n’a pris la couronne ou revêtu le manteau royal pour en tirer gloire.14 And none of all these wore a crown, or was clothed in purple, to be magnified thereby.
15 Ils ont institué un conseil de 320 membres qui chaque jour délibère sur les affaires du peuple pour que tout soit en ordre.15 And that they made themselves a senate house, and consulted daily three hundred and twenty men, that sat in council always for the people, that they might do the things that were right.
16 Chaque année ils confient à un seul homme l’autorité et le pouvoir sur tout le pays; tous obéissent à ce seul homme et entre eux il n’y a ni envie ni jalousie.”16 And that they committed their government to one man every year, to rule over all their country, and they all obey one, and there is no envy, nor jealousy amongst them.
17 Judas choisit donc Eupolème fils de Jean, de la famille d’Akkos, et Jason fils d’Éléazar; il les envoya à Rome pour faire avec les Romains un traité d’alliance et d’amitié.17 So Judas chose Eupolemus the son of John, the son of Jacob, and Jason the son of Eleazar, and he sent them to Rome to make a league of amity and confederacy with them.
18 Il voyait là le moyen de briser le joug des Grecs, puisque ceux-ci réduisaient Israël à l’esclavage.18 And that they might take off from them the yoke of the Grecians, for they saw that they oppressed the kingdom of Israel with servitude.
19 Au bout d’un très long voyage, ils arrivèrent à Rome, entrèrent au sénat et parlèrent ainsi:19 And they went to Rome, a very long journey, and they entered into the senate house, and said:
20 “Judas, surnommé Maccabée, ses frères et le peuple juif, nous ont envoyés vers vous pour faire avec vous un traité d’alliance et de paix. Nous voulons compter parmi vos alliés et amis.”20 Judas Machabeus, and his brethren, and the people of the Jews have sent us to you, to make alliance and peace with you, and that we may be registered your confederates and friends.
21 Cette demande plut aux sénateurs.21 And the proposal was pleasing in their sight.
22 Voici donc la copie de la lettre qu’ils écrivirent sur des tablettes de bronze et qu’ils envoyèrent à Jérusalem comme document de paix et d’alliance avec les Juifs:22 And this is the copy of the writing that they wrote back again, graven in tables of brass, and sent to Jerusalem, that it might be with them there for a memorial of the peace and alliance.
23 “Que les Romains et la nation des Juifs aient la paix sur mer et sur terre à jamais! Que le glaive et l’ennemi s’éloignent d’eux!23 GOOD SUCCESS BE TO THE ROMANS, and to the people of the Jews, by sea and by land for ever: and far be the sword and enemy from them.
24 S’il survient une guerre à Rome ou chez l’un de ses alliés, partout où s’étend sa puissance,24 But if there come first any war upon the Romans, or any of their confederates, in all their dominions:
25 la nation des Juifs combattra sincèrement à leurs côtés selon ce que les circonstances lui indiqueront.25 The nation of the Jews shall help them according as the time shall direct, with all their heart:
26 Ils ne donneront et ne fourniront ni blé, ni armes, ni argent, ni bateaux à ses adversaires, suivant en cela les décisions de Rome: ils seront fidèles à leurs engagements sans recevoir de paiement.26 Neither shall they give them, whilst they are fighting, or furnish them with wheat, or arms, or money, or ships, as it hath seemed good to the Romans: and they shall obey their orders, without taking any thing of them.
27 De même, s’il survient une guerre à la nation des Juifs, les Romains combattront sincèrement à ses côtés selon ce que les circonstances leur indiqueront.27 In like manner also if war shall come first upon the nation of the Jews, the Romans shall help them with all their heart, according as the time shall permit them.
28 Ils ne donneront ni blé, ni armes, ni argent, ni bateaux aux ennemis: c’est ainsi que Rome en a décidé, ils seront fidèles à leurs promesses sans autre paiement.28 And there shall not be given to them that come to their aid, either wheat, or arms, or money, or ships, as it hath seemed good to the Romans: and they shall observe their orders without deceit.
29 Ceci est l’accord que les Romains ont conclu avec le peuple juif.29 According to these articles did the Romans covenant with the people of the Jews.
30 Si dans la suite les uns et les autres veulent ajouter ou retrancher quelque chose, ils le feront en toute liberté et ce qu’ils auront ajouté ou retranché aura force de loi.30 And if after this one party or the other shall have a mind to add to these articles, or take away anything, they may do it at their pleasure: and whatsoever they shall add, or take away, shall be ratified.
31 Quant aux maux que le roi Démétrius a causés aux Juifs, nous lui avons écrit ceci: Pourquoi opprimes-tu les Juifs? Ce sont nos amis et nos alliés!31 Moreover concerning the evils that Demetrius the king hath done against them, we have written to him, saying: Why hast thou made thy yoke heavy upon our friends, and allies, the Jews?
32 S’ils t’accusent de nouveau, nous soutiendrons leurs droits et nous te combattrons sur mer et sur terre.”32 If therefore they come again to us complaining of thee, we will do them justice, and will make war against thee by sea and land.