Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 8


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Yahvé dit à Moïse: “Tu diras à Aaron: Étends la main avec ton bâton sur les rivières, les canaux et les étangs. Fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.”1 And the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me.
2 Aaron étendit la main sur les eaux d’Égypte et les grenouilles montèrent et couvrirent tout le pays d’Égypte.2 But if thou wilt not let them go behold I will strike all thy coasts with frogs.
3 Les magiciens firent la même chose avec leurs sortilèges et ils firent aussi monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.3 And the river shall bring forth an abundance of frogs: which shall come up, and enter into thy house, and thy bedchamber, and upon thy bed, and in the houses of thy servants, and to thy people, and into thy ovens, and into the remains of thy meats;
4 Le Pharaon fit appeler Moïse et Aaron: “Priez Yahvé, leur dit-il, que les grenouilles s’en aillent loin de moi et de mon peuple, et je permettrai que votre peuple aille offrir un sacrifice à Yahvé.”4 And the frogs shall come in to thee and to thy people, and to all thy servants.
5 Moïse répondit au Pharaon: “Peux-tu me dire quand je devrai prier Yahvé pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, pour que les grenouilles disparaissent de chez toi et de tes maisons et qu’elles retournent dans le Nil?”5 And the Lord said to Moses: Say to Aaron, Stretch forth thy hand upon the streams and upon the rivers and the pools, and bring forth frogs upon the land of Egypt.
6 Pharaon lui dit: “Demain!” Alors Moïse répondit: “D’accord! Tu vas voir qu’il n’y a personne comme Yahvé notre Dieu.6 And Aaron stretched forth his hand upon the waters of Egypt, and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
7 Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple, et retourneront dans le Nil.”7 And the magicians also by their enchantments did in like manner, and the brought forth frogs upon all the land of Egypt
8 Après que Moïse et Aaron furent sortis de chez le Pharaon, Moïse pria Yahvé au sujet des grenouilles qu’il avait envoyées contre le Pharaon.8 But Pharao called Moses and Aaron and said to them: Pray ye to the Lord to take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go to sacrifice to the Lord.
9 Yahvé exauça Moïse et les grenouilles crevèrent dans les maisons, dans les parcs et dans les champs.9 And Moses said to Pharao: Set me a time when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs may be driven away from thee and from thy house, and from thy servants, and from thy people: and may remain only in the river.
10 On en fit de très grands tas et la terre en fut infestée.10 And he answered: Tomorrow. But he said: I will do according to thy word; that thou mayst know that there is none like to the Lord our God.
11 Mais quand le Pharaon vit que les choses s’arrangeaient, il s’endurcit et ne voulut pas les écouter: Yahvé l’avait bien prédit.11 And the frogs shall depart from thee, and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and shall remain only in the river.
12 Yahvé dit à Moïse: “Tu diras à Aaron: Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, elle se changera en moustiques sur toute la terre d’Égypte.”12 And Moses and Aaron went forth from Pharao: and Moses cried to the Lord for the promise, which he had made to Pharao concerning the frogs.
13 C’est ce qu’ils firent: Aaron étendit la main et frappa de son bâton la poussière de la terre qui se changea en moustiques sur les hommes et sur les bêtes. Toute la poussière de la terre était devenue moustiques dans toute l’Égypte.13 And the Lord did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields:
14 Les magiciens aussi firent usage de leurs sortilèges pour chasser les moustiques, mais ils ne réussirent pas, et les moustiques restèrent sur les hommes et sur les bêtes.14 And they gathered them together into immense heaps, and the land was corrupted.
15 Alors les magiciens dirent au Pharaon: “Le doigt de Dieu est là!” Mais le Pharaon s’entêta et ne voulut pas les écouter: Yahvé l’avait bien prédit.15 And Pharao seeing that rest was given, hardened his own heart, and did not hear them, as the Lord had commanded.
16 Yahvé dit à Moïse: “Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le Pharaon lorsqu’il ira au fleuve. Tu lui diras: Voici ce que dit Yahvé: Laisse partir mon peuple pour qu’il me serve!16 And the Lord said to Moses: Say to Aaron, Stretch forth thy rod, and strike the dust of the earth: and may there be sciniphs in all the land of Egypt.
17 Si tu ne renvoies pas mon peuple, je t’enverrai des taons, à toi, à tes serviteurs, à ton peuple, plein leurs maisons. Les maisons des Égyptiens seront pleines de taons et le sol en sera couvert.17 And they did so. And Aaron stretched forth his hand, holding the rod: and he struck the dust of the earth, and there came sciniphs on men and on beasts: all the dust of the earth was turned into sciniphs through all the land of Egypt.
18 Mais ce jour-là il n’y aura pas de taons dans le pays de Gossen, là où mon peuple est installé, pour que tu saches bien que moi, Yahvé, je suis là dans le pays,18 And the magicians with their enchantments practiced in like manner, to bring forth sciniphs, and they could not and there were sciniphs as well on men as on beasts.
19 et que je fais une différence entre mon peuple et ton peuple. Dès demain tu verras ce signe.”19 And the magicians said to Pharao This is the finger of God. And Pharao heart was hardened, and he hearkened not unto them, as the Lord had commanded.
20 C’est ce que fit Yahvé. Un énorme nuage de taons se répandit dans la maison du Pharaon, dans les maisons de ses serviteurs et dans tout le pays d’Égypte. La terre était dévorée par les taons.20 The Lord also said to Moses: Arise early, and stand before Pharao: for he will go forth to the waters: and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me.
21 Le Pharaon appela alors Moïse et Aaron. Il leur dit: “Allez offrir un sacrifice à votre Dieu, mais dans le pays.”21 But if thou wilt not let them go, behold I will send in upon thee, and upon thy servants, and upon thy houses all kind of flies: and the houses of the Egyptians shall be filled with flies of divers kinds, and the whole land wherein they shall be.
22 Moïse répondit: “Nous ne pouvons pas faire cela, car pour les Égyptiens c’est une chose horrible de sacrifier les animaux que nous offrons en sacrifice à Yahvé, notre Dieu! Si nous faisons ce que les Égyptiens regardent comme une chose abominable, ils vont nous lapider.22 And I will make the land of Gessen wherein my people is, wonderful in that lay, so that flies shall not be there: and thou shalt know that I am the Lord in the midst of the earth.
23 Nous irons donc dans le désert, à trois jours de marche, et là, nous offrirons un sacrifice à Yahvé notre Dieu, selon ce qu’il nous dira.”23 And I will put a division between my people and thy people: tomorrow shall this sign be.
24 Alors Pharaon dit: “Je vais vous laisser partir: allez offrir un sacrifice à Yahvé, votre Dieu, dans le désert, mais ne partez pas trop loin et priez pour moi.”24 And the Lord did so. And there came a very grievous swarm of flies into he houses of Pharao and of his servants, and into all the land of Egypt: and the land was corrupted by this kind of flies.
25 Moïse dit: “Regarde: aussitôt sorti de chez toi, je vais prier Yahvé, et dès demain les taons s’éloigneront du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais que le Pharaon ne continue pas de se moquer, qu’il n’empêche pas le peuple d’aller offrir un sacrifice à Yahvé.”25 And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go, and sacrifice to your God in this land.
26 Donc, aussitôt sorti de chez le Pharaon, Moïse pria Yahvé,26 And Moses said: It cannot be so: for we shall sacrifice the abominations of the Egyptians to the Lord our God: now if we kill those things which the Egyptians worship, in their presence, they will stone us.
27 et Yahvé fit ce que Moïse avait dit: il chassa les taons loin du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple, il n’en resta pas un seul.27 We will go three days' journey into the wilderness: and we will sacrifice to the Lord our God, as he hath commanded us.
28 Mais le Pharaon s’entêta cette fois encore, et il ne laissa pas partir le peuple.28 And Pharao said: I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness: but go no farther: pray for me.
29 And Moses said: I will go out from thee, and will pray to the Lord: and the flies shall depart from Pharao, and from his servants, and from his people tomorrow: but do not deceive any more, in not letting the people go to sacrifice to the Lord.
30 So Moses went out from Pharao, and prayed to the Lord.
31 And he did according to his word: and he took away the flies from Pharao, and from his servants, and from his people: there was not left so much as one.
32 And Pharao's heart was hardened, so that neither this time would he let the people go.