1 Moïse réunit toute la communauté des Israélites et leur dit: “Voici ce que Yahvé a commandé de faire: | 1 Adunque raunata tutta la gente de' figliuoli d'Israel, disse a loro (Moisè): queste sono quelle cose, che comandò il Signore che si facessero. |
2 durant six jours vous travaillerez, mais le septième jour sera un jour saint. Ce sera un Sabbat de repos pour Yahvé. Quiconque travaillera ce jour-là sera mis à mort. | 2 Sei di farete lo lavorio; lo settimo sarà a voi santo, lo sabbato, e riposo al Signore; e chi farà in quello lavorio, sarà ucciso. |
3 Vous n’allumerez pas de feu le jour du Sabbat, dans aucune de vos demeures.” | 3 Non accenderete fuoco in tutti li (tabernacoli e) abitacoli vostri nel dì del sabbato. |
4 Moïse s’adressa à toute la communauté des Israélites: “Voici les ordres de Yahvé: | 4 E disse Moisè a tutti li figliuoli d'Israel: questa è la parola che comando il Signore, dicendo: |
5 Chacun apportera de chez lui une offrande pour Yahvé. Tous ceux qui sont généreux apporteront pour Yahvé de l’or, de l’argent, du cuivre, | 5 Spartite appresso voi le primizie al Signore; ogni [uno] volontario, e di inchinevole animo, offeri quello al Signore; l'oro e l'ariento, |
6 de la pourpre violette, de la pourpre rouge, de la teinture rouge, du lin fin et du poil de chèvres, | 6 giacinto e porpora e cocco bistinto e bisso e le pelli delle capre, |
7 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de poissons, du bois d’acacia, | 7 e le pelli de' montoni rosseggiate e giacintine, e legno setino, |
8 de l’huile pour la lumière, des parfums pour l’huile de consécration et pour l’encens parfumé, | 8 e olio ad ordinare le luminarie, acciò che si faccia unguento, e timiama (odore) soavissimo, |
9 des pierres précieuses et des pierres à sertir pour l’éphod et le pectoral. | 9 le pietre onichine e le gemme ad adornare lo sopraumerale e lo razionale. |
10 Tous ceux qui sont habiles parmi vous, se présenteront pour faire tout ce que Yahvé a commandé: | 10 Chiunque di voi è savio venga, e faccia quello che lo Signore comando; |
11 la Demeure avec sa Tente, sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses bases; | 11 lo tabernacolo cioè, e lo tetto suo e lo coprimento, li anelli e lo tavolato colli chiavistelli, e le basi, |
12 l’Arche et ses barres, l’Instrument de l’Expiation et le rideau; | 12 e l'arca [ e li chiavistelli ] e lo propiziatorio e il velo che innanzi a quello si spande, |
13 la table avec ses barres, tous les ustensiles et le pain de proposition, | 13 la mensa colli chiavistelli e vaselli e colli pani della proposizione, |
14 le candélabre pour l’éclairage et ses accessoires, ses lampes et l’huile pour la lumière; | 14 e lo candeliere a sostenere i lumi, i vaselli suoi e le lucerne, e olio allo nutrimento del fuoco, |
15 l’autel de l’encens et ses barres, l’huile de consécration et l’encens parfumé, la tenture qui est à l’entrée de la Demeure; | 15 e l'altare del timiama, e li chiavistelli e l'olio dell' unzione, e lo timiama composto colle speziarie, lo tetto all'uscio del tabernacolo, |
16 l’autel des holocaustes et sa grille de bronze, ses barres et tous ses ustensiles, la cuve et son support; | 16 e l'altare del sacrificio, e la craticola sua di bronzo colli chiavistelli e vaselli suoi, lo vase grande colla sua base, |
17 les tentures de la cour avec leurs colonnes et leurs supports, la tenture de la porte de la cour; | 17 le cortine dell' atrio colle colonne e basi sue, e il tentorio nelle entrate del portico, |
18 les piquets de la Demeure et les piquets de la cour avec les cordes; | 18 e i chiodi del tabernacolo e del cammino colle funi sue, |
19 les habits de cérémonie pour officier dans le Saint, les habits de sainteté pour Aaron, le prêtre, et les habits de ses fils pour exercer leur ministère.” | 19 e le vestimenta delle quali l'uso è nel ministerio del santuario, e le vesti di Aaron pontefice e delli figliuoli suoi, acciò che l'ufficio sacerdotale esercitino a me. |
20 Alors tout le peuple d’Israël se retira de devant Moïse. | 20 E partitasi tutta la moltitudine delli figliuoli d'Israel dinanzi a Moise, |
21 Tous ceux qui le voulaient bien revinrent vers lui. Chacun apportait selon sa générosité une offrande pour Yahvé, pour la construction de la Tente du Rendez-Vous, pour ce qui était nécessaire à son service ou pour les habits des prêtres. | 21 offersero colla mente prontissima e devota le primizie al Signore, a fare lo lavorio del tabernacolo della testimonianza, cioè tutto quello che pel coltivamento suo, e pelle vestimenta sante, necessario era. |
22 Ils arrivaient tous, hommes et femmes, animés du désir de donner généreusement; ils apportaient des boucles d’oreilles, des anneaux, des bagues, des boules, toutes sortes d’objets en or, en un mot tout l’or que chacun consacrait à Yahvé. | 22 Gli uomini colle femine diedero le armille e gli anelli dell' oro, e li ornamenti ch' erano nell'orecchie, e quelli che erano nelle maniche delle vesti; ogni vasello d'oro in dono dello Signore fu spartito. |
23 Tous ceux qui possédaient de la pourpre violette ou de la pourpre rouge, de la teinture rouge, du lin fin ou du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge ou des peaux de poissons, les apportaient. | 23 E se alcuno ebbe giacinto e porpora e cocco bistinto e bisso e pelli di capre e pelli di montoni, rosseggiate e giacintine, |
24 Ceux qui avaient mis de côté de l’argent ou du cuivre, l’apportaient en offrande pour Yahvé. Et ceux qui possédaient du bois d’acacia l’apportaient pour fabriquer ce qu’il y avait à faire. | 24 e li metalli dell' ariento dell' oro e del bronzo, offersono al Signore, e legni di setino in varii usi. |
25 Toutes les femmes aux mains habiles apportaient du fil qu’elles avaient filé elles-mêmes. Elles apportaient aussi de la pourpre violette et de la pourpre rouge, de la teinture rouge et du lin fin. | 25 Ma le femine ammaestrate diedero quello, ch' elle conoscerono, di giacinto e porpora, e vermiculo e bisso, |
26 Et toutes les femmes qui étaient douées pour cela filèrent du poil de chèvres. | 26 e le pelli di capre: e per loro spontanea volontà ogni cosa diedero. |
27 Les chefs apportèrent des pierres précieuses et des pierres à sertir pour l’éphod et pour le pectoral, | 27 Ma li prìncipi della moltitudine diedero pietre onichine, e le gemme del sopraumerale e razionale, |
28 du parfum et de l’huile pour la lumière, pour l’huile de consécration et pour l’encens parfumé. | 28 e le spezie odorifere, e olio a fare i lumi e apparecchiare l'unguento, e a componere lo timiama di soavissimo odore. |
29 Tous ceux et toutes celles qui voulaient participer de bon cœur au travail que Yahvé avait ordonné de faire par la voix de Moïse, apportaient volontairement en bons Israélites une offrande pour Yahvé. | 29 Tutti li uomini e le femine con devotamente offersero gli doni, acciò che si facessero gli lavorii che avea comandato lo Signore per mano di Moisè. Tutti li figliuoli d'Israel le cose fecero al Signore volontariamente. |
30 Moïse dit alors aux Israélites: “Regardez! Yahvé a appelé par son nom Besaléel, fils d’Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda. | 30 Disse Moisè alli figliuoli d'Israel: ecco chiamò il Signore per nome Beseleel, figliuolo di Uri, figliuolo di Ur, della schiatta di Giuda. |
31 Il l’a rempli de son esprit, il lui a donné sagesse et intelligence, science et habileté | 31 Ed empiè lui dello spirito santo di Dio, di sapienza e d'intelligenza e di scienza e di ogni dottrina |
32 pour fabriquer des œuvres d’art, pour travailler l’or, l’argent et le bronze, | 32 a fare di fabro, e fare lavorìo in oro e in ariento e in bronzo, |
33 pour tailler les pierres à sertir et pour travailler le bois, en un mot, pour exécuter toute sorte d’œuvres d’art. | 33 e intagliare pietre, e di lavorìo di legname; e tutto quello che di fabro trovare si potesse, |
34 Il lui a donné également comme à Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu de Dan, le don d’enseigner. | 34 diede nel cuore suo, e d'Ooliab, figliuolo di Achisamec, della schiatta di Dan. |
35 Il a fait d’eux des artisans habiles, des artistes, des brodeurs de pourpre violette et de pourpre rouge, d’étoffe de couleur, de lin fin; il a fait d’eux des tisserands, bref, des gens habiles pour faire toute sorte d’œuvres d’art. | 35 Amendui ammaestrò di sapienza, acciò che facciano li lavorii li maestri de' legni, e li maestri che lavorano opere di diversi colori, e quelli che lavorano di ago, di diverse cose di giacinti e por pora, e di cocco bistinto e di bisso, e che tessano tutto, e facciano ogni cosa nuova. |