Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Tobit 7


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 En entrant dans Ekbatane, Tobie dit à Azarias: “Conduis-moi donc tout de suite chez notre frère Ragouël.” Il le conduisit donc à la maison de Ragouël; il était assis près de la porte de la cour. Ils le saluèrent les premiers et il répondit: “Frères, je vous salue, vous êtes les bienvenus.” Et il les fit entrer dans sa maison.1 And so they went to Raguel, and Raguel received them with gladness.
2 Il dit à sa femme Edna: “Comme ce jeune homme ressemble à mon frère Tobit!”2 And Raguel, gazing upon Tobias, said to Anna his wife, “How much like my cousin is this young man!”
3 Edna leur demanda: “D’où êtes-vous, mes frères?” Ils répondirent: “Nous sommes des fils de Nephtali déportés à Ninive.”3 And when he had spoken this, he said, “Which of our brethren are you from, young men?”
4 Elle leur dit: “Connaissez-vous notre frère Tobit?” “Nous le connaissons” dirent-ils.4 But they said, “We are from the tribe of Naphtali, from the captivity of Nineveh.”
5 Alors elle ajouta: “Comment va-t-il?” “Il va bien.” répondirent-ils, et Tobie ajouta: “C’est mon père.”5 And Raguel said to them, “Do you know my brother Tobit?” They said to him, “We know him.”
6 Aussitôt Ragouël se leva, il l’embrassa et il pleura.6 And since he was saying many good things about him, the Angel said to Raguel, “The Tobit about whom you inquire is the father of this young man.”
7 Puis il lui dit: “Sois béni, mon enfant, ton père est un homme bon et excellent. Quel terrible malheur qu’un homme si bon et si généreux soit devenu aveugle!” Il tomba au cou de son frère Tobie et il pleurait; sa femme Edna et leur fille Sarra pleuraient également.7 And Raguel threw himself towards him and kissed him with tears and weeping upon his neck, saying, “May a blessing be upon you, my son, because you are the son of a good and most noble man.”
8 Ensuite, il fit tuer un mouton du troupeau et on prépara un bon repas.8 And his wife Anna, and their daughter Sarah, were weeping.
9 Alors Tobie dit à Raphaël: “Frère Azarias, si tu demandais à Ragouël de me donner ma sœur Sarra?”9 And so, after they had spoken, Raguel instructed a sheep to be killed, and a feast to be prepared. And when he exhorted them to recline for dinner,
10 En entendant ces paroles, Ragouël dit au jeune homme: “Mange et bois. Ne gâche pas ta soirée, personne n’a le droit d’épouser ma fille Sarra en dehors de toi, mon frère. Moi-même je ne suis pas libre de la donner à un autre, puisque tu es notre plus proche parent. Maintenant, mon enfant, je vais te parler franchement.10 Tobias said, “Here, today, I will not eat or drink, unless you first confirm my petition, and promise to give Sarah your daughter to me.”
11 Je l’ai donnée successivement à sept de nos frères, et tous sont morts dès le premier soir lorsqu’ils s’approchaient d’elle. Pour le moment mon enfant, mange et bois. Le Seigneur vous accordera sa grâce et sa paix.”11 When Raguel heard this word, he became afraid, knowing what had befallen those seven men, who had approached her. And he began to fear, lest it might happen to him also in the same way. And, since he wavered and gave no further response to the petition,
12 Mais Tobie s’écria: “Je ne veux pas entendre parler de boire et de manger tant que tu n’auras pas réglé cette affaire!” Ragouël répondit: “Bien! Puisque selon la loi de Moïse elle t’appartient, c’est le Ciel qui décide de te la donner; reçois donc ta sœur. Désormais, tu es son frère et elle est ta sœur, elle t’est donnée aujourd’hui pour toujours. Le Seigneur du Ciel vous viendra en aide ce soir, mon fils, il vous donnera sa grâce et sa paix.”12 the Angel said to him: “Do not be afraid to give her to this one, because this one fears God. He is obliged to be joined to your daughter. Because of this, no other one could have her.”
13 Ragouël fit donc appeler sa fille Sarra, il lui prit la main et la mit dans celle de Tobie, en disant: “Reçois-la selon la Loi et le décret écrits dans le livre de Moïse qui te la donne comme épouse. Prends-la, qu’elle arrive heureusement avec toi chez ton père. Que le Dieu du ciel vous accorde de faire un bon voyage sans incidents.”13 Then Raguel said: “I do not doubt that God has admitted my prayers and tears before his sight.
14 Il se tourna ensuite vers la mère et lui demanda d’aller chercher une feuille pour écrire. Il rédigea alors le contrat de mariage selon lequel il donnait sa fille comme épouse à Tobie, en application de la Loi de Moïse. Après cela on se mit à table, on mangea et on but.14 And I believe, therefore, that he has caused you to come to me, so that this one might be joined in marriage to one of her own kindred, according to the law of Moses. And now, do not continue to doubt that I will give her to you.”
15 Ragouël appela sa femme Edna et lui dit: “Ma sœur, prépare la seconde chambre où tu la conduiras.”15 And taking the right hand of his daughter, he gave it into the right hand of Tobias, saying, “May the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob be with you. And may he join you together in marriage and fulfill his blessing in you.”
16 Elle s’en alla faire le lit de la chambre, comme il le lui avait demandé, et elle y conduisit sa fille. Alors elle se mit à pleurer sur elle, et tout en essuyant ses larmes, elle disait:16 And taking paper, they made a written record of the marriage.
17 “Aie confiance, ma fille! Que le Seigneur du Ciel change ton chagrin en joie! Aie confiance ma fille!” Et elle se retira.17 And after this, they feasted, blessing God.
18 And Raguel called his wife Anna to him, and he instructed her to prepare another bedroom.
19 And she brought her daughter Sarah into it, and she was weeping.
20 And she said to her, “Be steadfast in spirit, my daughter. May the Lord of heaven give you gladness in place of the grief that you have had to endure.”