Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 9


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 La reine de Saba avait entendu parler de Salomon et elle vint pour le mettre à l’épreuve par ses énigmes: elle arriva avec d’énormes richesses, des chameaux chargés de parfums, de l’or en grande quantité ainsi que des pierres précieuses. Arrivée près de Salomon, elle parla avec lui de tous ses doutes.1 A rainha de Sabá, ouvindo falar da fama de Salomão, veio a Jerusalém para prová-lo por meio de enigmas. Ela tinha um séquito considerável, camelos carregados de aromas, grande quantidade de ouro e de pedras preciosas. Quando da sua visita a Salomão, expôs-lhe tudo o que tinha no coração.
2 Salomon éclaira toutes ses questions, aucune d’entre elles ne resta sans réponse pour Salomon.2 Salomão respondeu a todas as suas perguntas, e nada houve por demais obscuro que não pudesse solucionar.
3 Lorsque la reine de Saba vit la sagesse de Salomon, le palais qu’il avait construit,3 Diante dessa sabedoria do rei, à vista da residência que tinha construído para si,
4 le menu de sa table, le logement de ses serviteurs, le service et les costumes de ses gens, les maîtres d’hôtel et leurs tenues et les holocaustes qu’il offrait dans la Maison de Yahvé, elle en eut le souffle coupé.4 dos manjares de sua mesa, dos aposentos de seus servos, da habitação e vestes de seus domésticos, de seus copeiros e seus trajes, dos holocaustos que oferecia no templo do Senhor, a rainha de Sabá ficou enlevada de admiração.
5 Elle dit alors au roi: “Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tes paroles et ta sagesse était donc vrai!5 É, pois, verdade, disse ela ao rei, o que tinha ouvido dizer, em minha terra, a respeito de tuas obras e de tua sabedoria.
6 Je n’en croyais pas les rumeurs avant d’être venue le voir de mes propres yeux; mais vraiment, on ne m’avait pas dit la moitié de ta grande sagesse! Tu surpasses tout ce qu’on m’avait dit de toi.6 Não queria dar fé a isso antes de vir e ver com meus próprios olhos. Pois bem, o que me tinham descrito não era sequer a metade de tua imensa sabedoria; ultrapassas tudo o que soube de ti pela tua fama!
7 Que tes femmes sont heureuses! Qu’ils sont heureux, ces serviteurs qui se tiennent constamment devant toi et entendent ta sagesse!7 Felizes os teus servos! Felizes esses servos que sempre estão diante de ti e ouvem tua sabedoria!
8 Béni soit Yahvé ton Dieu qui t’a montré sa faveur et qui t’a placé sur son trône comme roi! Ton Dieu aime Israël et veut le garder pour toujours, c’est pourquoi il a fait de toi leur roi pour exercer le droit et la justice.”8 Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te tomou como objeto de afeição, e te colocou no seu trono, como rei em nome do Senhor, teu Deus! É por causa de seu amor a Israel, e porque quer fazê-lo subsistir para sempre que te fez rei, para que faças reinar o direito e a justiça!
9 Elle donna au roi 120 talents d’or, des parfums en très grande quantité ainsi que des pierres précieuses; jamais il n’y eut autant de parfums que ceux que la reine de Saba donna au roi Salomon.9 Em seguida, presenteou ao rei cento e vinte talentos de ouro, grande quantidade de aromas e pedras preciosas. Jamais se viram tantos aromas quantos os que a rainha de Sabá dera ao rei Salomão.
10 Les serviteurs de Hiram et ceux de Salomon qui avaient amené l’or d’Ofir, apportèrent aussi des bois exotiques et des pierres précieuses.10 Os servos de Hirão e os servos de Salomão, que traziam o ouro de Ofir, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Avec ces bois exotiques, le roi fit faire des planchers pour la Maison de Yahvé et pour le palais royal, des lyres et des harpes pour les musiciens; jamais encore on n’avait vu chose pareille dans le pays de Juda!11 Com essa madeira de sândalo o rei fez degraus para o templo do Senhor e para o palácio real, harpas e liras para os cantores. Nunca ainda se tinha visto semelhante madeira na terra de Judá.
12 Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désirait: beaucoup plus qu’elle n’avait apporté au roi. Elle s’en retourna alors et regagna son pays avec ses serviteurs.12 O rei Salomão presenteou a rainha de Sabá com tudo o que ela sonhava ganhar, com muito mais do que ela havia trazido. Depois ela retomou com seus servos o caminho de sua terra.
13 Chaque année Salomon recevait 666 talents d’or,13 O peso de ouro que Salomão recebia cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 sans compter ce qui venait des impôts des marchands et des profits des commerçants. Tous les rois d’Arabie et les gouverneurs du pays apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.14 além do que lhe traziam os mercadores e traficantes. Todos os reis da Arábia, como os governadores locais, traziam a Salomão {um tributo} de ouro e prata.
15 Le roi Salomon fit faire 200 grands boucliers en or martelé, (on avait appliqué sur chacun d’eux 600 sicles d’or),15 O rei Salomão mandou fabricar duzentos escudos de ouro batido, para cada um dos quais utilizou seiscentos siclos de ouro batido;
16 300 petits boucliers d’or martelé (on avait appliqué sur chacun d’eux 300 sicles d’or): le roi les plaça dans la Maison-de-la-Forêt-du-Liban.16 e trezentos pequenos escudos de ouro batido, para cada um dos quais empregou trezentos siclos de ouro. O rei colocou-os no palácio do Bosque do Líbano.
17 Le roi fit exécuter un grand trône d’ivoire revêtu d’or pur.17 Mandou também construir um grande trono de marfim, revestido de ouro puro.
18 Ce trône avait six marches, un dossier arrondi derrière le trône et des bras de chaque côté du siège, deux lions à côté des bras,18 Esse trono tinha seis degraus, com um escabelo de ouro fixado no trono. Nos dois lados do assento havia encostos flanqueados por leões.
19 et douze lions répartis de chaque côté des six marches. On n’avait jamais rien fait de semblable dans aucun royaume!19 Doze leões estavam colocados à direita e à esquerda, nos seis degraus. Nada de semelhante havia ainda sido feito em nenhum reino.
20 Tous les gobelets dans lesquels buvait le roi Salomon étaient en or et tous les meubles de la Maison-de-la-Forêt-du-Liban étaient plaqués d’or fin: au temps de Salomon, l’argent paraissait sans valeur.20 Todas as taças do rei Salomão eram feitas de ouro, e todo o vasilhame do palácio do Bosque do Líbano era de ouro puro. Nada era de prata, metal do qual no tempo de Salomão não se fazia caso algum.
21 Car le roi avait des navires qui se rendaient à Tarsis avec les serviteurs de Hiram, et tous les trois ans les navires revenaient de Tarsis chargés d’or, d’argent, de singes et de guenons.21 Pois o rei tinha navios que iam a Társis com os servos de Hirão, e uma vez a cada três anos a frota voltava de Társis, carregada de ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Le roi Salomon dépassa en richesse et en sagesse tous les rois de la terre;22 Dessa maneira, por sua riqueza e sabedoria, o rei Salomão avantajava-se a todos os reis da terra,
23 tous les rois de la terre voulaient voir Salomon pour entendre la sagesse que Dieu lui avait donnée.23 e todos procuravam sua presença a fim de poderem ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha infundido no coração.
24 Chacun apportait son cadeau: des objets en argent ou en or, des vêtements, des armes, des parfums, des chevaux et des mulets; il en était ainsi tous les ans.24 Cada um lhe trazia anualmente seu presente: objetos de prata, objetos de ouro, vestimentas, armas, aromas, cavalos e mulos.
25 Salomon eut 4 000 stalles pour ses chevaux de chars et 12 000 chevaux. Il les avait dans les villes de chars et à Jérusalem, aux côtés du roi.25 Salomão possuía cavalariças para quatro mil cavalos de carros e doze mil {cavalgaduras} para cavaleiros, que ele colocou nas cidades onde estavam abrigados seus carros assim como em Jerusalém, perto de si.
26 Il dominait sur tous les rois, depuis le Fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte.26 Ele dominava sobre todos os reis, desde o Eufrates até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito.
27 Le roi fit si bien, que l’argent était à Jérusalem aussi ordinaire que les cailloux et que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores du Bas-Pays.27 Graças a ele, a prata tornou-se, em Jerusalém, tão comum como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros da planície.
28 On importait pour le service de Salomon des chevaux de Mousour et de tous les pays.28 Era do Egito e de todas as terras que se importavam cavalos para Salomão.
29 Le reste des actes de Salomon, depuis les premiers jusqu’aux derniers, cela n’est-il pas écrit dans l’histoire du prophète Nathan, dans les prophéties d’Ahiya de Silo et dans les visions de Yédo le voyant concernant Jéroboam fils de Nabat?29 O resto dos feitos de Salomão, dos primeiros aos últimos, está relatado no livro do profeta Natã, na profecia de Aías de Silo e nas visões do vidente Ado a respeito de Jeroboão, filho de Nabat.
30 Salomon régna 40 ans sur tout Israël, à Jérusalem.30 O reinado de Salomão sobre todo o Israel durou quarenta anos, em Jerusalém.
31 Salomon se coucha avec ses pères et on l’enterra dans la Cité de David son père. Roboam, son fils, régna à sa place.31 Depois disso, Salomão adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão sucedeu-lhe no trono.