Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 24


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Joas avait 7 ans lorsqu’il monta sur le trône et il régna 40 ans à Jérusalem; sa mère s’appelait Sibya, elle était de Bersabée.1 Joash was seven years old when he came to the throne and he reigned for forty years in Jerusalem.His mother's name was Zibiah of Beersheba.
2 Joas fit ce qui est juste aux yeux de Yahvé tant que vécut le prêtre Yoyada.2 Joash did what Yahweh regards as right throughout the lifetime of Jehoiada the priest.
3 Yoyada lui fit épouser deux femmes et il engendra des fils et des filles.3 Jehoiada found him two wives and he fathered several sons and daughters.
4 Après cela, Joas décida de réparer la Maison de Yahvé.4 Later, Joash made up his mind to repair the Temple of Yahweh.
5 Il rassembla les prêtres et les lévites et il leur dit: “Partez vers les villes de Juda; chaque année vous ramasserez de l’argent dans tout Israël pour réparer la Maison de votre Dieu; dépêchez-vous de le faire.” Mais les lévites ne se pressèrent pas.5 Calling the priests and the Levites together, he said, 'Go out to the towns of Judah and collect moneyfrom al Israel for annual repairs to the Temple of Yahweh. Do this quickly.' But the Levites were in no hurry,
6 Le roi appela alors Yoyada, leur chef, et lui dit: “Pourquoi n’as-tu pas insisté auprès des lévites pour qu’ils perçoivent en Juda et à Jérusalem la redevance que Moïse, le serviteur de Yahvé, et l’assemblée d’Israël ont imposée pour la Tente du Témoignage?6 so the king summoned Jehoiada the chief priest and said, 'Why have you not insisted on the Levites'bringing in the tax from Judah and Jerusalem for the Tent of Witness, as imposed by Moses servant of Yahwehand the community of Israel?' --
7 En effet, cette maudite Athalie et ses fils ont laissé la Maison se dégrader, ils ont même utilisé pour les Baals les objets consacrés de la Maison de Yahvé.”7 Athaliah and her sons, whom she corrupted, despoiled the Temple of God and even assigned al thesacred revenues of the Temple of Yahweh to Baal.
8 Le roi ordonna donc de faire un coffre que l’on plaça à la porte de la Maison de Yahvé, à l’extérieur.8 So, at the king's order, a chest was made and put outside the gate of the Temple of Yahweh,
9 Puis il fit proclamer dans Juda et dans Jérusalem: “Que l’on apporte à Yahvé la redevance que Moïse, le serviteur de Dieu, avait imposée à Israël quand il était au désert.”9 and a proclamation was issued throughout Judah and Jerusalem that the tax, which Moses servant ofGod had imposed on Israel in the desert, was to be brought to Yahweh.
10 Tous les chefs et tout le peuple se réjouirent; ils apportèrent et versèrent dans le coffre la totalité de leur redevance.10 Then al the officials and all the people gladly brought in their contributions, depositing them in thechest until the payment was complete.
11 Chaque fois que les lévites voyaient beaucoup d’argent dans le coffre, ils le portaient à l’inspecteur du roi; le secrétaire du roi venait alors avec le délégué du prêtre en chef, il vidait le coffre, puis on le reportait et le remettait à sa place. On faisait ainsi jour après jour; on ramassa beaucoup d’argent.11 Whenever the chest was brought by the Levites for royal inspection and found to contain a large sumof money, the king's secretary and the chief priest's representative would come and empty the chest and thenhave it returned to its place. This was done day after day and a great deal of money was col ected.
12 Le roi et Yoyada confiaient l’argent à ceux qui étaient chargés des travaux d’entretien dans la Maison de Yahvé; ceux-ci engageaient des tailleurs de pierre, des charpentiers, des artisans du fer et du bronze, pour réparer la Maison de Yahvé.12 The king and Jehoiada handed it over to the foreman attached to the Temple of Yahweh, and thehired masons and carpenters set about repairing the Temple of Yahweh; and iron-workers and bronze-workerslaboured to repair the Temple of Yahweh.
13 Ceux qui étaient chargés des travaux se mirent à l’ouvrage et grâce à eux les travaux de réparation avancèrent. On remit en état la Maison de Yahvé et on la consolida.13 The workmen got on with the task -- the repair work made good progress at their hands -- until theyhad restored the Temple of God to its former state and reconditioned it.
14 Lorsque les ouvriers eurent terminé, ils apportèrent le reste de l’argent au roi et à Yoyada. On en fit des objets pour la Maison de Yahvé: des objets pour le culte et pour les holocaustes, coupes et vases d’or et d’argent. Durant toute la vie de Yoyada on ne cessa d’offrir des holocaustes dans la Maison de Yahvé.14 When they had finished, they brought the balance of the money to the king and Jehoiada, and withthis vessels were made for the Temple of Yahweh, vessels for the liturgy and for the burnt offerings, bowls andother gold and silver vessels. And the perpetual burnt offering was offered in the Temple of Yahweh throughoutJehoiada's lifetime.
15 Yoyada vieillit, et il mourut chargé d’années. Il avait alors 130 ans.15 But Jehoiada, growing old, had his fil of days and died. He died at the age of a hundred and thirtyyears,
16 On l’enterra avec les rois dans la Cité de David car, en Israël, il avait bien agi envers son Dieu et le Temple de son Dieu.16 and was buried with the kings in the City of David because he had served Israel and God and hisTemple well.
17 Après la mort de Yoyada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi et le roi les écouta.17 After Jehoiada's death the officials of Judah came to pay court to the king, and the king listened totheir advice,
18 Ils abandonnèrent alors la Maison de Yahvé, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les pieux sacrés et les idoles; à cause de cette faute le malheur se fit menaçant sur Juda et Jérusalem.18 and they abandoned the Temple of Yahweh, God of their ancestors, for the worship of sacred polesand idols. Judah and Jerusalem incurred wrath because of this guilt of theirs.
19 Yahvé leur envoya des prophètes pour les ramener vers lui; ces prophètes témoignèrent contre eux, mais ils n’y firent aucune attention.19 He sent their prophets to lead them back to Yahweh; these put the case against them, but theywould not listen.
20 L’esprit de Dieu s’empara de Zacharie, fils du prêtre Yoyada. Il se posta devant le peuple et lui dit: “Voici ce que dit Dieu: Pourquoi désobéir aux commandements de Yahvé et courir à l’échec? Vous avez abandonné Yahvé? Eh bien lui, il vous abandonne!”20 The spirit of God then invested Zechariah son of Jehoiada the priest. He stood up before the peopleand said, 'God says this, "Why transgress Yahweh's commands to your certain ruin? For if you abandonYahweh, he will abandon you."
21 Ils complotèrent contre lui et l’assommèrent avec des pierres dans la cour du Temple, sur l’ordre du roi.21 They then plotted against him and, at the king's order, stoned him in the court of the Temple ofYahweh.
22 Le roi Joas oublia la fidélité que lui avait montrée Yoyada, père de Zacharie: il mit son fils à mort! Mais en mourant celui-ci s’écria: “Que Yahvé regarde et qu’il demande des comptes!”22 Thus King Joash, forgetful of the devotion which Jehoiada father of Zechariah had displayed on hisbehalf, murdered his son, who cried out as he died, 'Yahweh wil see this and avenge it!'
23 Vers le milieu de l’année, l’armée d’Aram partit en guerre contre Joas et s’avança en Juda jusqu’à Jérusalem. Parmi la population, ils firent un massacre des chefs, et ils envoyèrent leurs dépouilles au roi de Damas.23 At the turn of the year, the Aramaean army made war on Joash. When they reached Judah andJerusalem, they massacred al the nation's government officials and sent al their booty to the king of Damascus.
24 L’armée d’Aram qui était venue n’était guère nombreuse, mais Yahvé avait livré entre ses mains une armée très puissante, car le peuple avait abandonné Yahvé, le Dieu de ses pères. Les Araméens firent justice de Joas24 Although the invading Aramaean army was only a smal body of men, Yahweh al owed them todefeat a very large army because they had abandoned Yahweh, God of their ancestors; thus they executedjudgement on Joash. After they had retired -- for they left him seriously wounded-
25 et le laissèrent en très mauvais état. Lorsqu’ils s’éloignèrent, ses serviteurs conspirèrent contre lui: c’est qu’il avait versé le sang du fils de Yoyada, le prêtre! Ils le tuèrent sur son lit. Une fois mort, on l’enterra dans la Cité de David, mais on ne le mit pas dans le cimetière des rois.25 his own retainers plotted against him to avenge the blood of the son of Jehoiada the priest andmurdered him in his bed. When he died he was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.
26 Voici les noms des conspirateurs: Zabad fils de Chiméat l’Ammonite, et Yozabad fils de Chimrit la Moabite.26 These were the conspirators: Zabad son of Shimeath the Ammonite and Jehozabad son of Shimriththe Moabite.
27 Ce qui concerne les fils du roi, les nombreux oracles dirigés contre lui et la restauration de la Maison de Yahvé, cela est écrit dans le commentaire du livre des Rois. Son fils Amasias régna à sa place.27 As regards his sons, the heavy tribute imposed on him, and the restoration of the Temple of God,this is recorded in the Commentary on the Book of the Kings. His son Amaziah succeeded him.