Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Rois 14


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Amasias fils de Joas, roi de Juda, commença à régner la deuxième année de Joas fils de Yoacaz, roi d’Israël.1 Joásnak, Joacház fiának, Izrael királyának második esztendejében lett királlyá Amaszja, Joásnak, Júda királyának fia.
2 Il avait 25 ans lorsqu’il monta sur le trône et il régna 29 ans à Jérusalem; sa mère s’appelait Yohaddan, elle était de Jérusalem.2 Huszonöt esztendős volt, amikor uralkodni kezdett s huszonkilenc esztendeig uralkodott Jeruzsálemben. Anyját, aki jeruzsálemi volt, Joadánnak hívták.
3 Il fit ce qui est juste aux yeux de Yahvé, mais cependant pas comme son père David. En toute chose il se comporta comme son père Joas.3 Azt cselekedte, ami igaz az Úr előtt, – de nem annyira, mint atyja, Dávid. Egészen úgy cselekedett, ahogy apja, Joás cselekedett,
4 Les Hauts-Lieux ne disparurent pas, le peuple continua d’offrir des sacrifices et de faire fumer de l’encens sur les Hauts-Lieux.4 csakhogy a magaslatokat ő sem távolította el s a nép továbbra is a magaslatokon áldozott és gyújtott illatot.
5 Dès qu’Amasias fut maître de la situation dans son royaume, il mit à mort ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi son père,5 Amikor elfoglalta a királyságot, megölette azokat a szolgáit, akik apját, a királyt megölték,
6 mais il ne mit pas à mort les fils des assassins, selon ce qui est écrit dans le livre de la Loi de Moïse. Yahvé, en effet, a donné ce commandement: “Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères: chacun sera mis à mort pour son propre péché.”6 de a gyilkosok fiait nem ölette meg, – miként meg van írva Mózes törvényének könyvében, amely szerint az Úr azt parancsolta és azt mondta: »Ne lakoljanak halállal az apák a fiakért, sem a fiak az apákért: mindenki csak a saját bűnéért lakoljon halállal.«
7 C’est lui qui battit les Édomites dans la vallée du Sel et qui s’empara de la Roche au prix d’un dur combat; il lui donna le nom de Yoktéel, qu’elle porte jusqu’à ce jour.7 Ugyanő megverte az edomitákat – tízezret – a Sóaknás-völgyben, s bevette harccal Petrát s elnevezte azt Jektehélnek mind a mai napig.
8 Alors Amasias envoya des messagers à Joas fils de Yoacaz, fils de Jéhu, roi d’Israël: “Viens te mesurer avec moi”, lui dit-il.8 Ekkor követeket küldött Amaszja Joáshoz, Joacháznak, Jéhu, Izrael királya fiának fiához, ezzel az üzenettel: »Gyere, szálljunk szembe egymással.«
9 Joas roi d’Israël fit répondre à Amasias roi de Juda: “L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: ‘Donne ta fille pour femme à mon fils.’ Mais la bête sauvage du Liban passa et écrasa l’épine.9 Visszaküldött erre Joás, Izrael királya, Amaszjához, Júda királyához, ezzel az üzenettel: »A libanoni bogáncs elküldött a libanoni cédrushoz, ezzel az üzenettel: Add lányodat fiamnak feleségül. De a libanoni erdei vadak arrafelé mentek és eltiporták a bogáncsot.
10 Tu as bien battu Édom et tu en es tout fier. Eh bien, glorifie-toi et reste chez toi. Pourquoi attirer le malheur et la mort sur toi et sur Juda avec toi?”10 Te megverted az edomitákat s föléjük kerekedtél s szíved felfuvalkodottá tett téged: elégedj meg a dicsőséggel s maradj házadban. Miért hívod ki a bajt, hogy elessél te és veled Júda?«
11 Mais Amasias n’écouta pas. Alors Joas, roi d’Israël, s’avança et ils s’affrontèrent à Beth-Chémech, qui est en Juda.11 Ám Amaszja nem nyugodott. Felvonult tehát Joás, Izrael királya s szembeszálltak egymással, ő és Amaszja, Júda királya, Bétsemesnél, Júda városánál.
12 Juda fut battu par Israël et tous s’enfuirent à leurs tentes.12 Júda vereséget szenvedett Izrael előtt, úgyhogy mindenki a sátrába menekült,
13 Joas roi d’Israël fit prisonnier Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils d’Okozias, à Beth-Chémech et le ramena à Jérusalem. Il abattit le rempart de Jérusalem sur plus de 100 mètres, depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l’Angle;13 Amaszját pedig, Júda királyát, Ahaszja fiának, Joásnak fiát elfogta Joás, Izrael királya Bétsemesnél és elvitte Jeruzsálembe. Ott aztán lerontotta Jeruzsálem falát, Efraim kapujától kezdve egészen a szegletkapuig, négyszáz könyöknyi darabon,
14 il prit tout l’or et l’argent, tous les objets qui se trouvaient dans la Maison de Yahvé et dans le trésor du palais royal, ainsi que des otages; puis il retourna à Samarie.14 majd vett minden aranyat és ezüstöt s minden tárgyat, amely az Úr házában meg a király kincsei között akadt és túszokat szedetett és visszatért Szamariába.
15 Le reste des actes de Joas, ce qu’il a fait, sa bravoure, comment il combattit contre Amasias, roi de Juda, cela n’est-il pas écrit dans le Livre des Chroniques des rois d’Israël?15 Joás egyéb dolgai pedig, amelyeket cselekedett, meg a vitézsége, amellyel Amaszja, Júda királya ellen hadakozott, nemde meg vannak írva Izrael királyainak krónikás könyvében?
16 Joas se coucha avec ses pères et on l’enterra à Samarie avec les rois d’Israël; Jéroboam, son fils, régna à sa place.16 Amikor aztán Joás aludni tért atyáihoz, eltemették Szamariában Izrael királyai mellé s fia, Jeroboám lett a király helyette.
17 Après la mort de Joas fils de Yoacaz, roi d’Israël, Amasias fils de Joas, roi de Juda, vécut encore 15 ans.17 Amaszja, Joás fia, Júda királya, Joásnak, Joacház fiának, Izrael királyának halála után tizenöt esztendeig élt.
18 Le reste des actes d’Amasias, cela n’est-il pas écrit dans le Livre des Chroniques des rois de Juda?18 Amaszja egyéb dolgai pedig, nemde meg vannak írva Júda királyainak krónikás könyvében?
19 On complota contre lui à Jérusalem et il s’enfuit à Lakish, mais on le poursuivit jusqu’à Lakish, et là il fut mis à mort.19 Végül is összeesküvés támadt ellene Jeruzsálemben, mire ő elmenekült Lákisba, de utána küldtek Lákisba s ott megölték.
20 On le ramena avec des chevaux et on l’enterra à Jérusalem avec ses pères, dans la Cité de David.20 Aztán lovakon visszavitték s eltemették Jeruzsálemben atyái mellé, Dávid városában.
21 Tout le peuple de Juda prit Azarias - il n’avait alors que 16 ans - et on le fit roi à la place de son père Amasias.21 Erre vette Júda egész népe Azarját, aki tizenhat esztendős volt s királlyá tették apja, Amaszja helyett.
22 Il rebâtit Élat et la rendit à Juda après que le roi se fut couché avec ses pères.22 Ő építette ki és szerezte vissza Ejlátot Júdának, miután a király aludni tért atyáihoz.
23 En la quinzième année d’Amasias fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam fils de Joas, roi d’Israël, devint roi à Samarie. Il régna 41 ans.23 Amaszjának, Joás fiának, Júda királyának tizenötödik esztendejétől kezdve, negyvenegy esztendeig Jeroboám, Joásnak, Izrael királyának fia uralkodott Szamariában.
24 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, il ne se détourna pas de tous les péchés dans lesquels Jéroboam, fils de Nabat, avait entraîné Israël.24 Azt cselekedte, ami gonosz az Úr előtt: nem távozott Jeroboámnak, Nábát fiának semmi bűnétől, aki vétekre vitte Izraelt.
25 Mais c’est lui qui rétablit les frontières d’Israël depuis l’Entrée-de-Hamat jusqu’à la mer de la Araba, comme Yahvé, Dieu d’Israël, l’avait dit par la bouche de son serviteur, le prophète Jonas, fils d’Amittaï, qui était de Gat-Héfer.25 Ő állította helyre Izrael határait, Hamat bejárójától kezdve a Puszta tengeréig, az Úrnak, Izrael Istenének azon szava szerint, amelyet szolgája, Jónás próféta, Amáti fia által szólt, aki abból a Gátból való volt, amely Heferben van.
26 En effet, Yahvé avait vu la très grande misère d’Israël: il n’y avait plus personne, ni esclave, ni homme libre, capable de secourir Israël.26 Látta ugyanis az Úr Izrael nagyon keserves nyomorúságát s hogy oda vannak a tömlöcbe zártakig s az utolsóig, s nincs, aki megszabadítsa Izraelt,
27 Yahvé n’avait pas décidé d’effacer le nom d’Israël de dessous les cieux, et il le délivra par la main de Jéroboam, fils de Joas.27 azt pedig nem mondta az Úr, hogy eltörli Izrael nevét az ég alól. Éppen azért megszabadította őket Jeroboámnak, Joás fiának keze által.
28 Le reste des actes de Jéroboam, tout ce qu’il a fait et sa bravoure, comment il combattit et redonna Damas et Hamat à Israël, cela n’est-il pas écrit dans le Livre des Chroniques des rois d’Israël?28 Jeroboám egyéb dolgai pedig és mindaz, amit cselekedett, meg a vitézsége, amellyel hadakozott, és hogy miképpen szerezte vissza Izraelnek Damaszkuszt és Hamatot, amely egykor Júdához tartozott, nemde meg vannak írva Izrael királyainak krónikás könyvében?
29 Jéroboam se coucha avec ses pères et on l’enterra à Samarie avec les rois d’Israël; Zacharie, son fils, régna à sa place.29 Amikor aztán Jeroboám aludni tért atyáihoz, Izrael királyaihoz, fia, Zakariás lett a király helyette.