Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 9


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 La construction de la Maison de Yahvé, du palais royal et de tout ce que Salomon avait voulu bâtir, était terminée.1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,
2 Alors Yahvé apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.
3 Yahvé lui dit: “J’ai exaucé la prière et la supplication que tu as fait monter vers moi, j’ai consacré cette Maison que tu as construite pour y faire habiter mon Nom à jamais; mes yeux et mon cœur y seront toujours présents.3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
4 Si tu marches devant moi comme a marché ton père David, dans la sincérité du cœur, dans la droiture, si tu mets en pratique ce que je t’ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances,4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments:
5 j’affermirai pour toujours le trône de ta royauté en Israël comme je l’ai promis à David ton père: tu auras toujours un de tes descendants sur le trône d’Israël.5 Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.
6 “Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n’obéissez pas à mes commandements et à mes lois que j’ai placés devant vous, si vous allez servir d’autres dieux, si vous vous prosternez devant eux,6 But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them:
7 alors je supprimerai Israël du pays que je lui ai donné. Je rejetterai de devant moi la Maison que j’ai consacrée à mon Nom; Israël sera un objet de mépris et de moquerie parmi tous les peuples,7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:
8 tout homme qui passera devant mon Temple en ruines sera dans l’étonnement et sifflera. “On dira: Pourquoi Yahvé a-t-il traité de la sorte ce pays et cette Maison?8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
9 Et voici ce que l’on répondra: Ils ont abandonné Yahvé, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, ils se sont attachés à d’autres dieux, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis; c’est pourquoi Yahvé a fait venir sur eux toutes ces catastrophes.”9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.
10 Tout le temps que Salomon construisait les deux maisons, la Maison de Yahvé et le palais royal,10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house,
11 Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et de cyprès, et de l’or, autant qu’il en voulait; au terme de ces 20 années, le roi Salomon donna à Hiram 20 villes en Galilée.11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
12 Hiram quitta Tyr pour voir les villes que Salomon lui donnait; très déçu, il dit à Salomon:12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
13 “Quelles sont ces villes que tu m’as données là, mon frère?” Et il les appela “Pays de Kaboul”; c’est le nom qu’elles ont gardé jusqu’à ce jour.13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
14 Hiram avait envoyé en effet à Salomon 120 talents d’or.14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.
15 Voici ce qui concerne la corvée, ces hommes que Salomon réquisitionna pour construire la Maison de Yahvé, son propre palais, le Millo, le mur de Jérusalem, Haçor, Méguiddo et Guézer15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.
16 - (le pharaon, roi d’Égypte, était monté et s’était emparé de Guézer; il brûla la ville et tua tous les Cananéens qui l’habitaient, puis il donna la ville en dot à sa fille, femme de Salomon.16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife.
17 Salomon rebâtit donc Guézer), Beth-Horon-le-Bas,17 And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether,
18 Baalat, Tamar dans le désert,18 and Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,
19 toutes les villes-entrepôts qu’avait Salomon, les villes pour les chars et les chevaux et tout ce que Salomon avait voulu construire à Jérusalem, au Liban, et dans tous les pays qui lui étaient soumis.19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
20 On réquisitionna tout ce qui restait des Amorites, des Hittites, des Périsites, des Hivvites, et des Jébusites, en un mot tous ceux qui n’étaient pas Israélites.20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel,
21 Tous leurs fils qui étaient restés dans le pays, car ils n’avaient pas été exterminés par les Israélites en raison de l’anathème, Salomon les prit comme hommes de corvées et ils le sont encore aujourd’hui.21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day.
22 Mais il n’imposa pas la corvée aux Israélites; ceux-ci servaient comme soldats, ils faisaient partie de la garde, ils étaient officiers, écuyers, commandants ou voltigeurs des chars.22 But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen.
23 Des contremaîtres nommés par les préfets étaient préposés aux travaux du roi: ils étaient 550 qui commandaient les travailleurs sur les chantiers.23 These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work.
24 Dès que la fille du Pharaon fut montée de la cité de David à la maison que Salomon lui avait construite, il bâtit le Millo.24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
25 Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de communion sur l’autel qu’il avait fait bâtir à Yahvé. Là il faisait fumer ses offrandes par le feu devant Yahvé, et il veillait au bon état de la Maison.25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house.
26 Le roi Salomon construisit une flotte à Ézyon-Guéber, à côté d’Élat sur le bord de la Mer Rouge, au pays d’Édom.26 And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.
27 Hiram envoya ses serviteurs, des matelots qui connaissaient bien la mer, pour aider les serviteurs de Salomon sur ses vaisseaux.27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
28 Ils allèrent ainsi à Ofir où ils se procurèrent de l’or, 420 talents d’or qu’ils remirent au roi Salomon.28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.