Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 45


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Joseph ne put se retenir davantage devant tous ceux qui étaient présents autour de lui. Alors il donna cet ordre: “Faites sortir tout le monde d’ici!” Il n’y avait plus personne près de lui lorsque Joseph se fit reconnaître par ses frères.1 Non se poterat ultra cohibere Joseph multis coram astantibus : unde præcepit ut egrederentur cuncti foras, et nullus interesset alienus agnitioni mutuæ.
2 Il pleurait si fort que les Égyptiens l’entendirent, ainsi que toute la maison du Pharaon.2 Elevavitque vocem cum fletu, quam audierunt Ægyptii, omnisque domus Pharaonis.
3 Joseph dit alors à ses frères: “Je suis Joseph! Mon père est-il encore en vie?” Ses frères étaient tellement effrayés qu’ils étaient incapables de lui répondre.3 Et dixit fratribus suis : Ego sum Joseph : adhuc pater meus vivit ? Non poterant respondere fratres nimio terrore perterriti.
4 Joseph dit alors à ses frères: “Approchez-vous de moi!” Et ils s’approchèrent. Il dit: “Je suis Joseph, votre frère, c’est moi que vous avez vendu aux Égyptiens.4 Ad quos ille clementer : Accedite, inquit, ad me. Et cum accessissent prope : Ego sum, ait, Joseph, frater vester, quem vendidistis in Ægyptum.
5 Maintenant, n’en soyez pas tristes, n’ayez pas de regrets de m’avoir vendu, car Dieu m’a envoyé ici en avant de vous pour vous sauver la vie.5 Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus : pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum.
6 “Depuis deux ans la famine règne dans le pays et il y aura encore cinq années sans labours ni moisson.6 Biennium est enim quod c?pit fames esse in terra : et adhuc quinque anni restant, quibus nec arari poterit, nec meti.
7 Dieu m’a donc envoyé devant vous pour vous assurer de quoi vivre dans le pays et vous faire connaître une grande libération.7 Præmisitque me Deus ut reservemini super terram, et escas ad vivendum habere possitis.
8 Ainsi, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu lui-même. Il a fait de moi un père pour le Pharaon, un seigneur pour toute sa maison et un gouverneur pour tout le pays d’Égypte.8 Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missus sum : qui fecit me quasi patrem Pharaonis, et dominum universæ domus ejus, ac principem in omni terra Ægypti.
9 “Dépêchez-vous donc de remonter vers mon père et vous lui direz: Voici ce qu’a dit ton fils Joseph: Dieu a fait de moi un seigneur pour toute l’Égypte. Descends vers moi, ne t’arrête pas en chemin.9 Festinate, et ascendite ad patrem meum, et dicetis ei : Hæc mandat filius tuus Joseph : Deus fecit me dominum universæ terræ Ægypti : descende ad me, ne moreris,
10 Tu t’installeras dans le pays de Gossen où tu seras près de moi, toi, tes fils, les fils de tes fils, ton petit et ton gros bétail, en un mot: tout ce qui t’appartient.10 et habitabis in terra Gessen : erisque juxta me tu, et filii tui, et filii filiorum tuorum, oves tuæ, et armenta tua, et universa quæ possides :
11 J’assurerai ta nourriture pour que vous ne manquiez de rien, ni toi, ni ta famille, ni tous ceux qui sont avec toi, car il y aura encore cinq années de famine.11 ibique te pascam (adhuc enim quinque anni residui sunt famis) ne et tu pereas, et domus tua, et omnia quæ possides.
12 Vous voyez de vos propres yeux, et mon frère Benjamin le voit aussi, c’est bien moi qui vous parle.12 En oculi vestri, et oculi fratris mei Benjamin, vident quod os meum loquatur ad vos.
13 Vous raconterez à mon père toute ma gloire en Égypte, tout ce que vous avez vu, et vous vous dépêcherez de ramener mon père ici.”13 Nuntiate patri meo universam gloriam meam, et cuncta quæ vidistis in Ægypto : festinate, et adducite eum ad me.
14 Il se jeta alors au cou de son frère Benjamin et il pleura; Benjamin pleurait aussi sur son cou.14 Cumque amplexatus recidisset in collum Benjamin fratris sui, flevit : illo quoque similiter flente super collum ejus.
15 Puis il embrassa tous ses frères et pleura dans leurs bras. Ensuite ses frères parlèrent avec lui.15 Osculatusque est Joseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos : post quæ ausi sunt loqui ad eum.
16 La nouvelle arriva jusque dans la maison du Pharaon: “Les frères de Joseph sont arrivés!” Cela ne déplut pas au Pharaon et à ses serviteurs.16 Auditumque est, et celebri sermone vulgatum in aula regis : Venerunt fratres Joseph : et gavisus est Pharao, atque omnis familia ejus.
17 Le Pharaon donna alors ce conseil à Joseph: “Dis à tes frères: Voici ce que vous allez faire. Chargez vos bêtes et retournez au pays de Canaan.17 Dixitque ad Joseph ut imperaret fratribus suis, dicens : Onerantes jumenta, ite in terram Chanaan,
18 Prenez-y votre père et vos familles, puis revenez vers moi pour que je vous donne la meilleure part dans le pays d’Égypte et que vous profitiez des richesses du pays.18 et tollite inde patrem vestrum et cognationem, et venite ad me : et ego dabo vobis omnia bona Ægypti, ut comedatis medullam terræ.
19 Quant à toi, donne-leur cet ordre: Procurez-vous en Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes. Prenez votre père et revenez ici!19 Præcipe etiam ut tollant plaustra de terra Ægypti, ad subvectionem parvulorum suorum ac conjugum : et dicito : Tollite patrem vestrum, et properate quantocius venientes.
20 N’ayez pas de regrets pour tout ce que vous laisserez là-bas, car ce qu’il y a de meilleur en Égypte sera pour vous.”20 Nec dimittatis quidquam de supellectili vestra : quia omnes opes Ægypti vestræ erunt.
21 C’est ainsi que firent les fils d’Israël. Joseph leur fournit des chariots selon l’ordre du Pharaon et il leur donna des provisions pour la route.21 Feceruntque filii Israël ut eis mandatum fuerat. Quibus dedit Joseph plaustra, secundum Pharaonis imperium, et cibaria in itinere.
22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, mais il donna à Benjamin 300 pièces d’argent et cinq vêtements de rechange.22 Singulis quoque proferri jussit binas stolas : Benjamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis :
23 Voici ce qu’il envoya à son père: dix ânes avec ce qu’il y avait de meilleur en Égypte et dix ânesses qui portaient du blé, du pain et de la nourriture pour le voyage de son père.23 tantumdem pecuniæ et vestium mittens patri suo, addens et asinos decem, qui subveherent ex omnibus divitiis Ægypti, et totidem asinas, triticum in itinere, panesque portantes.
24 Ensuite il renvoya ses frères en leur disant: “Ne vous faites pas de soucis en chemin.” Et ils partirent.24 Dimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait : Ne irascamini in via.
25 Ils revinrent donc d’Égypte et arrivèrent au pays de Canaan près de leur père Jacob.25 Qui ascendentes ex Ægypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Jacob.
26 Ils lui annoncèrent aussitôt: “Joseph est encore en vie! Et c’est lui qui gouverne toute l’Égypte!” Mais il n’en fut pas ému, car il ne les croyait pas.26 Et nuntiaverunt ei, dicentes : Joseph filius tuus vivit : et ipse dominatur in omni terra Ægypti. Quo audito Jacob, quasi de gravi somno evigilans, tamen non credebat eis.
27 Ils lui dirent donc tout ce que Joseph leur avait dit. Il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, et c’est alors que leur père Jacob se ressaisit.27 Illi e contra referebant omnem ordinem rei. Cumque vidisset plaustra et universa quæ miserat, revixit spiritus ejus,
28 Israël leur dit: “Cela me suffit de savoir que mon fils Joseph est en vie. Je vais aller le revoir avant de mourir.”28 et ait : Sufficit mihi si adhuc Joseph filius meus vivit : vadam, et videbo illum antequam moriar.