1 Siate seguitatori di Dio (e andate dopo) sì come figliuoli carissimi. | 1 So be imitators of God, as beloved children, |
2 E andate per la via dell' amore, sì come Cristo amò noi, e diede sè medesimo per noi, offerta e ostia a Dio in odore di soavità. | 2 and live in love, as Christ loved us and handed himself over for us as a sacrificial offering to God for a fragrant aroma. |
3 Ma fornicazione e ogni sozzura e avarizia non sia nominata intra voi, sì come si conviene alli santi. | 3 Immorality or any impurity or greed must not even be mentioned among you, as is fitting among holy ones, |
4 E ancora sozze parole e stolte e novelle di peccato, le quali non s' appartengono alla salute (non siano dette intra voi); ma maggiormente sia (intra voi) rendimento di grazie (a Dio). | 4 no obscenity or silly or suggestive talk, which is out of place, but instead, thanksgiving. |
5 E questo sappiate, intendendo (queste cose) che ogni fornicatore, ovver quel che è sozzo (d' altro peccato carnale) ovver avaro, la qual cosa è secondo la servitù delli idoli, tutti questi non hanno eredità nel regno di Dio. | 5 Be sure of this, that no immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Niuno inganni con parole vane; chè per queste cose verrà l'ira di Dio intra coloro che non son fedeli. | 6 Let no one deceive you with empty arguments, for because of these things the wrath of God is coming upon the disobedient. |
7 Adunque non vi fate parcenevoli di costoro. | 7 So do not be associated with them. |
8 Chè voi in qua dietro foste tenebre, e ora siete luce nel Signore. Andate secondo che figliuoli della luce. | 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light, |
9 Imperò che il frutto della luce è con ogni bontà e giustizia e verità. | 9 for light produces every kind of goodness and righteousness and truth. |
10 E provando qual cosa sia ben piacevole a Dio, | 10 Try to learn what is pleasing to the Lord. |
11 non vi raunate all' opere delle tenebre, che son senza frutto; anzi maggiormente le riprendete (quando le vedete fare). | 11 Take no part in the fruitless works of darkness; rather expose them, |
12 E quelle cose le quali fanno li peccatori occultamente, sozza cosa saranno a dire. | 12 for it is shameful even to mention the things done by them in secret; |
13 Tutte le cose, che si riprendono, da lume si manifestano; e ogni cosa, che si manifesta, sì è lume. | 13 but everything exposed by the light becomes visible, |
14 Per la qual cosa dice (la scrittura): 0 che dormi, lèvati e resuscita della morte, e Cristo ti averà a illuminare. | 14 for everything that becomes visible is light. Therefore, it says: "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will give you light." |
15 Adunque vedete, fratelli, come voi andiate con guardia, e non secondo che non savi, | 15 Watch carefully then how you live, not as foolish persons but as wise, |
16 [ma secondo che savi], ricomperando il tempo (e riconquistandolo), imperò che li dì son rei. | 16 making the most of the opportunity, because the days are evil. |
17 E imperò non diventiate stolti; anzi siate intenti a sapere qual sia la volontà di Dio (buona e bene piacente e perfetta). | 17 Therefore, do not continue in ignorance, but try to understand what is the will of the Lord. |
18 E non vi inebriate di vino, nel qual è lussuria; ma riempietevi del Spirito Santo, | 18 And do not get drunk on wine, in which lies debauchery, but be filled with the Spirit, |
19 parlando intra voi medesimi con salmi e inni e cantici spirituali, cantando, e referendo grazie a Dio nelli vostri cuori; | 19 addressing one another (in) psalms and hymns and spiritual songs, singing and playing to the Lord in your hearts, |
20 sempre referendo grazie per tutti, nel nome del nostro Signore Iesù Cristo. | 20 giving thanks always and for everything in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father. |
21 Siate insieme soggetti l'uno all' altro nel timore di Iesù Cristo. | 21 Be subordinate to one another out of reverence for Christ. |
22 Le femine siano soggette a' loro mariti, secondo che al Signore. | 22 Wives should be subordinate to their husbands as to the Lord. |
23 Perchè l'uomo è capo della femina, sì come Cristo capo della Chiesa; chè egli è salvatore del suo corpo. | 23 For the husband is head of his wife just as Christ is head of the church, he himself the savior of the body. |
24 E secondo che la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogliere a' loro mariti in tutte le cose. | 24 As the church is subordinate to Christ, so wives should be subordinate to their husbands in everything. |
25 Voi, mariti, amate le vostre mogliere, sì come Cristo amò la Chiesa, e sè. medesimo diede per lei. | 25 Husbands, love your wives, even as Christ loved the church and handed himself over for her |
26 E per ch' ella fosse santificata, sì la nettò coll' acqua del battesimo e con la parola della vita. | 26 to sanctify her, cleansing her by the bath of water with the word, |
27 E diede sè medesimo a lei (sua mogliere la) Chiesa gloriosa, la qual non ha macula nè ruga nè sozzura alcuna; ma vuole che sia santa e pura. | 27 that he might present to himself the church in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish. |
28 E in questo [modo] debbeno li uomini amare le loro mogliere, sì come loro corpo; chè chi ama la sua mogliere, ama sè medesimo. | 28 So (also) husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
29 E persona niuna ebbe in odio per niuno tempo la sua carne; anzi la nutrica e governala, come Cristo fa la Chiesa. | 29 For no one hates his own flesh but rather nourishes and cherishes it, even as Christ does the church, |
30 Chè noi siamo membra del suo corpo, e ossa delle sue ossa, e carne della sua carne. | 30 because we are members of his body. |
31 E per questa cosa abbandonerà l'uomo il padre e la madre sua, e accosterassi alla sua mogliere; e saranno due in una carne. | 31 "For this reason a man shall leave (his) father and (his) mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh." |
32 Questo sacramento (del matrimonio) è grande; e io dico in Cristo e nella Chiesa. | 32 This is a great mystery, but I speak in reference to Christ and the church. |
33 Veramente e voi ciascuno ami la sua mogliere come sè medesimo; e la mogliere tema il suo marito. | 33 In any case, each one of you should love his wife as himself, and the wife should respect her husband. |