Scrutatio

Giovedi, 22 maggio 2025 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Efesini 5


font
BIBBIA VOLGAREKING JAMES BIBLE
1 Siate seguitatori di Dio (e andate dopo) sì come figliuoli carissimi.1 Be ye therefore followers of God, as dear children;
2 E andate per la via dell' amore, sì come Cristo amò noi, e diede sè medesimo per noi, offerta e ostia a Dio in odore di soavità.2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
3 Ma fornicazione e ogni sozzura e avarizia non sia nominata intra voi, sì come si conviene alli santi.3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
4 E ancora sozze parole e stolte e novelle di peccato, le quali non s' appartengono alla salute (non siano dette intra voi); ma maggiormente sia (intra voi) rendimento di grazie (a Dio).4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
5 E questo sappiate, intendendo (queste cose) che ogni fornicatore, ovver quel che è sozzo (d' altro peccato carnale) ovver avaro, la qual cosa è secondo la servitù delli idoli, tutti questi non hanno eredità nel regno di Dio.5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Niuno inganni con parole vane; chè per queste cose verrà l'ira di Dio intra coloro che non son fedeli.6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
7 Adunque non vi fate parcenevoli di costoro.7 Be not ye therefore partakers with them.
8 Chè voi in qua dietro foste tenebre, e ora siete luce nel Signore. Andate secondo che figliuoli della luce.8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
9 Imperò che il frutto della luce è con ogni bontà e giustizia e verità.9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
10 E provando qual cosa sia ben piacevole a Dio,10 Proving what is acceptable unto the Lord.
11 non vi raunate all' opere delle tenebre, che son senza frutto; anzi maggiormente le riprendete (quando le vedete fare).11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
12 E quelle cose le quali fanno li peccatori occultamente, sozza cosa saranno a dire.12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
13 Tutte le cose, che si riprendono, da lume si manifestano; e ogni cosa, che si manifesta, sì è lume.13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
14 Per la qual cosa dice (la scrittura): 0 che dormi, lèvati e resuscita della morte, e Cristo ti averà a illuminare.14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
15 Adunque vedete, fratelli, come voi andiate con guardia, e non secondo che non savi,15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
16 [ma secondo che savi], ricomperando il tempo (e riconquistandolo), imperò che li dì son rei.16 Redeeming the time, because the days are evil.
17 E imperò non diventiate stolti; anzi siate intenti a sapere qual sia la volontà di Dio (buona e bene piacente e perfetta).17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
18 E non vi inebriate di vino, nel qual è lussuria; ma riempietevi del Spirito Santo,18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
19 parlando intra voi medesimi con salmi e inni e cantici spirituali, cantando, e referendo grazie a Dio nelli vostri cuori;19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
20 sempre referendo grazie per tutti, nel nome del nostro Signore Iesù Cristo.20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
21 Siate insieme soggetti l'uno all' altro nel timore di Iesù Cristo.21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.
22 Le femine siano soggette a' loro mariti, secondo che al Signore.22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
23 Perchè l'uomo è capo della femina, sì come Cristo capo della Chiesa; chè egli è salvatore del suo corpo.23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
24 E secondo che la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogliere a' loro mariti in tutte le cose.24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
25 Voi, mariti, amate le vostre mogliere, sì come Cristo amò la Chiesa, e sè. medesimo diede per lei.25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
26 E per ch' ella fosse santificata, sì la nettò coll' acqua del battesimo e con la parola della vita.26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
27 E diede sè medesimo a lei (sua mogliere la) Chiesa gloriosa, la qual non ha macula nè ruga nè sozzura alcuna; ma vuole che sia santa e pura.27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 E in questo [modo] debbeno li uomini amare le loro mogliere, sì come loro corpo; chè chi ama la sua mogliere, ama sè medesimo.28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
29 E persona niuna ebbe in odio per niuno tempo la sua carne; anzi la nutrica e governala, come Cristo fa la Chiesa.29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
30 Chè noi siamo membra del suo corpo, e ossa delle sue ossa, e carne della sua carne.30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 E per questa cosa abbandonerà l'uomo il padre e la madre sua, e accosterassi alla sua mogliere; e saranno due in una carne.31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
32 Questo sacramento (del matrimonio) è grande; e io dico in Cristo e nella Chiesa.32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
33 Veramente e voi ciascuno ami la sua mogliere come sè medesimo; e la mogliere tema il suo marito.33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.