1 Siate seguitatori di Dio (e andate dopo) sì come figliuoli carissimi. | 1 Be ye therefore followers of God, as dear children; |
2 E andate per la via dell' amore, sì come Cristo amò noi, e diede sè medesimo per noi, offerta e ostia a Dio in odore di soavità. | 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
3 Ma fornicazione e ogni sozzura e avarizia non sia nominata intra voi, sì come si conviene alli santi. | 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
4 E ancora sozze parole e stolte e novelle di peccato, le quali non s' appartengono alla salute (non siano dette intra voi); ma maggiormente sia (intra voi) rendimento di grazie (a Dio). | 4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
5 E questo sappiate, intendendo (queste cose) che ogni fornicatore, ovver quel che è sozzo (d' altro peccato carnale) ovver avaro, la qual cosa è secondo la servitù delli idoli, tutti questi non hanno eredità nel regno di Dio. | 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Niuno inganni con parole vane; chè per queste cose verrà l'ira di Dio intra coloro che non son fedeli. | 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
7 Adunque non vi fate parcenevoli di costoro. | 7 Be not ye therefore partakers with them. |
8 Chè voi in qua dietro foste tenebre, e ora siete luce nel Signore. Andate secondo che figliuoli della luce. | 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: |
9 Imperò che il frutto della luce è con ogni bontà e giustizia e verità. | 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) |
10 E provando qual cosa sia ben piacevole a Dio, | 10 Proving what is acceptable unto the Lord. |
11 non vi raunate all' opere delle tenebre, che son senza frutto; anzi maggiormente le riprendete (quando le vedete fare). | 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
12 E quelle cose le quali fanno li peccatori occultamente, sozza cosa saranno a dire. | 12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. |
13 Tutte le cose, che si riprendono, da lume si manifestano; e ogni cosa, che si manifesta, sì è lume. | 13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. |
14 Per la qual cosa dice (la scrittura): 0 che dormi, lèvati e resuscita della morte, e Cristo ti averà a illuminare. | 14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
15 Adunque vedete, fratelli, come voi andiate con guardia, e non secondo che non savi, | 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
16 [ma secondo che savi], ricomperando il tempo (e riconquistandolo), imperò che li dì son rei. | 16 Redeeming the time, because the days are evil. |
17 E imperò non diventiate stolti; anzi siate intenti a sapere qual sia la volontà di Dio (buona e bene piacente e perfetta). | 17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. |
18 E non vi inebriate di vino, nel qual è lussuria; ma riempietevi del Spirito Santo, | 18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
19 parlando intra voi medesimi con salmi e inni e cantici spirituali, cantando, e referendo grazie a Dio nelli vostri cuori; | 19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
20 sempre referendo grazie per tutti, nel nome del nostro Signore Iesù Cristo. | 20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
21 Siate insieme soggetti l'uno all' altro nel timore di Iesù Cristo. | 21 Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
22 Le femine siano soggette a' loro mariti, secondo che al Signore. | 22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. |
23 Perchè l'uomo è capo della femina, sì come Cristo capo della Chiesa; chè egli è salvatore del suo corpo. | 23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. |
24 E secondo che la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogliere a' loro mariti in tutte le cose. | 24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
25 Voi, mariti, amate le vostre mogliere, sì come Cristo amò la Chiesa, e sè. medesimo diede per lei. | 25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
26 E per ch' ella fosse santificata, sì la nettò coll' acqua del battesimo e con la parola della vita. | 26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, |
27 E diede sè medesimo a lei (sua mogliere la) Chiesa gloriosa, la qual non ha macula nè ruga nè sozzura alcuna; ma vuole che sia santa e pura. | 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
28 E in questo [modo] debbeno li uomini amare le loro mogliere, sì come loro corpo; chè chi ama la sua mogliere, ama sè medesimo. | 28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. |
29 E persona niuna ebbe in odio per niuno tempo la sua carne; anzi la nutrica e governala, come Cristo fa la Chiesa. | 29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: |
30 Chè noi siamo membra del suo corpo, e ossa delle sue ossa, e carne della sua carne. | 30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
31 E per questa cosa abbandonerà l'uomo il padre e la madre sua, e accosterassi alla sua mogliere; e saranno due in una carne. | 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. |
32 Questo sacramento (del matrimonio) è grande; e io dico in Cristo e nella Chiesa. | 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
33 Veramente e voi ciascuno ami la sua mogliere come sè medesimo; e la mogliere tema il suo marito. | 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. |