1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno. | 1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו |
2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce. | 2 אותי נהג וילך חשך ולא אור |
3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua. | 3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום |
4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa. | 4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי |
5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica. | 5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה |
6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti. | 6 במחשכים הושיבני כמתי עולם |
7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi. | 7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי |
8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione. | 8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי |
9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri. | 9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה |
10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso. | 10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים |
11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata. | 11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם |
12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta. | 12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ |
13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte). | 13 הביא בכליותי בני אשפתו |
14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno. | 14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום |
15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio. | 15 השביעני במרורים הרוני לענה |
16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere. | 16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר |
17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni. | 17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה |
18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore. | 18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה |
19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele. | 19 זכר עניי ומרודי לענה וראש |
20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia. | 20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי |
21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò. | 21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל |
22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni. | 22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו |
23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede. | 23 חדשים לבקרים רבה אמונתך |
24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò. | 24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו |
25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello. | 25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו |
26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore. | 26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה |
27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù. | 27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו |
28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè. | 28 ישב בדד וידם כי נטל עליו |
29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza. | 29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה |
30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii. | 30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה |
31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno. | 31 כי לא יזנח לעולם אדני |
32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie. | 32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו |
33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini; | 33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש |
34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra, | 34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ |
35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo; | 35 להטות משפט גבר נגד פני עליון |
36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo. | 36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה |
37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore? | 37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה |
38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali? | 38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב |
39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati? | 39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו |
40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore. | 40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה |
41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli. | 41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים |
42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti. | 42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת |
43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato. | 43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת |
44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione. | 44 סכותה בענן לך מעבור תפלה |
45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi. | 45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים |
46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca. | 46 פצו עלינו פיהם כל איבינו |
47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione. | 47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר |
48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio. | 48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי |
49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo, | 49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות |
50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo. | 50 עד ישקיף וירא יהוה משמים |
51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città. | 51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי |
52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello. | 52 צוד צדוני כצפור איבי חנם |
53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra. | 53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי |
54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita. | 54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי |
55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago. | 55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות |
56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari. | 56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי |
57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere. | 57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא |
58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia. | 58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי |
59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio. | 59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי |
60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me. | 60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי |
61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me. | 61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי |
62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri. | 62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום |
63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico. | 63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם |
64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani. | 64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם |
65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua. | 65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם |
66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore. | 66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה |