SCRUTATIO

Mercoledi, 18 giugno 2025 - Santa Marina ( Letture di oggi)

Iob 3


BIBBIA VOLGARENEW JERUSALEM
1 Ma dopo queste cose aperse Iob la bocca sua, e maledisse lo die suo,1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth.
2 e disse:2 This is what he said:
3 Perisca lo dì nel quale io nacqui, e la notte nella quale detto è: conceputo è l' uomo.3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived.
4 Quello dì si riverta in tenebre; non lo ricerchi lo Signore di sopra, (e non sia in memoria) e non risplenda di lume.4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it.
5 Iscurino in lui le tenebre, e l'ombra della morte; occupi lui la oscuritade, e sia involto d'amaritudine.5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit.
6 Quella notte lo tenebroso turbamento possegga; non sia computata nelli dì dell' anno, nè sia annumerata nelli mesi.6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way.
7 Sia quella notte sola, nè degna di lode.7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy!
8 Maledicano lei coloro che maledicono lo dì, i quali sono apparecchiati di suscitare Leviatan (cioè il diavolo).8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan.
9 Sieno ottenebrate le stelle dalla sua oscurità; aspetti la luce, e non la vedino, nè lo nascimento. della levata aurora.9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn.
10 Imperciò ch' ella non ha rinchiuso l'uscio del ventre che mi portò, e non tolse i mali dagli occhi miei.10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes.
11 Perchè non morii io nel ventre? perchè uscito del ventre non perii io incontanente?11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb?
12 Perchè ricevuto sopra le ginocchia? perchè lattato colle poppe?12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck?
13 E (se mi fossi morto) ora mi staria cheto, e nel mio sonno mi riposerei,13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber,
14 colli re e colli consoli della terra, i quali edificano a loro le cose solitarie,14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places,
15 ovvero colli principi che posseggono l'oro, e riempiono le case loro d' ariento;15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs;
16 ovvero, sì come quelli che sono nati non al suo tempo (cioè dispersi) nascosto non saria quivi, ovvero sì come quelli che furono conceputi, e non videro luce.16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light.
17 Ivi li malvagi sì cessarono da' loro gridi, e quivi si riposarono i stancati di fortezza.17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest.
18 E di qui adietro vinti parimente senza molestia non esaudirono la voce dello importuno dimandatore.18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor.
19 Lo piccolo e il grande quivi sono, lo servo e lo libero dal signore suo.19 High and low are there together, and the slave is free of his master.
20 Perchè è data al misero luce, e la vita a coloro che nella amaritudine dell' anima sono?20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart,
21 I quali aspettano la morte, e non viene, sì come quelli che cavano lo tesoro.21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure?
22 E allegranosi molto, poi che abbino trovato lo sepolcro.22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb.
23 All' uomo, al qual la via è nascosta, e halló intorniato Iddio di tenebre?23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone?
24 Innanzi ch' io mangi, sospiro; e sì come acque andante, così è lo pianto mio.24 My only food is sighs, and my groans pour out like water.
25 Perciò che la paura mia, ch' io temea, avvenuta a me; e quello che io dubitava, m'è incontrato.25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me.
26 Or non ho io dissimulato? Or non stetti io cheto? Or non mi riposai? Ed è venuta sopra di me la indignazione.26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest.