1 Ma dopo queste cose aperse Iob la bocca sua, e maledisse lo die suo, | 1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth. |
2 e disse: | 2 This is what he said: |
3 Perisca lo dì nel quale io nacqui, e la notte nella quale detto è: conceputo è l' uomo. | 3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived. |
4 Quello dì si riverta in tenebre; non lo ricerchi lo Signore di sopra, (e non sia in memoria) e non risplenda di lume. | 4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it. |
5 Iscurino in lui le tenebre, e l'ombra della morte; occupi lui la oscuritade, e sia involto d'amaritudine. | 5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit. |
6 Quella notte lo tenebroso turbamento possegga; non sia computata nelli dì dell' anno, nè sia annumerata nelli mesi. | 6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way. |
7 Sia quella notte sola, nè degna di lode. | 7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy! |
8 Maledicano lei coloro che maledicono lo dì, i quali sono apparecchiati di suscitare Leviatan (cioè il diavolo). | 8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan. |
9 Sieno ottenebrate le stelle dalla sua oscurità; aspetti la luce, e non la vedino, nè lo nascimento. della levata aurora. | 9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn. |
10 Imperciò ch' ella non ha rinchiuso l'uscio del ventre che mi portò, e non tolse i mali dagli occhi miei. | 10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes. |
11 Perchè non morii io nel ventre? perchè uscito del ventre non perii io incontanente? | 11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb? |
12 Perchè ricevuto sopra le ginocchia? perchè lattato colle poppe? | 12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck? |
13 E (se mi fossi morto) ora mi staria cheto, e nel mio sonno mi riposerei, | 13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber, |
14 colli re e colli consoli della terra, i quali edificano a loro le cose solitarie, | 14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places, |
15 ovvero colli principi che posseggono l'oro, e riempiono le case loro d' ariento; | 15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs; |
16 ovvero, sì come quelli che sono nati non al suo tempo (cioè dispersi) nascosto non saria quivi, ovvero sì come quelli che furono conceputi, e non videro luce. | 16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light. |
17 Ivi li malvagi sì cessarono da' loro gridi, e quivi si riposarono i stancati di fortezza. | 17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest. |
18 E di qui adietro vinti parimente senza molestia non esaudirono la voce dello importuno dimandatore. | 18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor. |
19 Lo piccolo e il grande quivi sono, lo servo e lo libero dal signore suo. | 19 High and low are there together, and the slave is free of his master. |
20 Perchè è data al misero luce, e la vita a coloro che nella amaritudine dell' anima sono? | 20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart, |
21 I quali aspettano la morte, e non viene, sì come quelli che cavano lo tesoro. | 21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure? |
22 E allegranosi molto, poi che abbino trovato lo sepolcro. | 22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb. |
23 All' uomo, al qual la via è nascosta, e halló intorniato Iddio di tenebre? | 23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone? |
24 Innanzi ch' io mangi, sospiro; e sì come acque andante, così è lo pianto mio. | 24 My only food is sighs, and my groans pour out like water. |
25 Perciò che la paura mia, ch' io temea, avvenuta a me; e quello che io dubitava, m'è incontrato. | 25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me. |
26 Or non ho io dissimulato? Or non stetti io cheto? Or non mi riposai? Ed è venuta sopra di me la indignazione. | 26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest. |