Psalmi 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Psalmus. Asaph. Quam bonus rectis est Deus, Deus his, qui mundo sunt corde! | 1 Psaume d’Asaf. Oui, Dieu est bon pour Israël: je le dis pour ceux qui ont le cœur pur. |
2 Mei autem paene moti sunt pedes, paene effusi sunt gressus mei, | 2 Pourtant, pour un peu mon pied achoppait, un rien et mes pas glissaient. |
3 quia zelavi super gloriantes, pacem peccatorum videns. | 3 J’en étais à envier les gens sans foi car je voyais le bonheur des méchants. |
4 Quia non sunt eis impedimenta, sanus et pinguis est venter eorum. | 4 Ils ne connaissent pas la souffrance, ils sont bien nourris, leur corps est sain. |
5 In labore mortalium non sunt et cum hominibus non flagellantur. | 5 La peine de l’homme ne les touche pas, ils ne sont pas éprouvés comme les humains. |
6 Ideo quasi torques est eis superbia, et tamquam indumentum operuit eos violentia. | 6 De là leur orgueil: ils le portent en collier; la violence est le vêtement qui les couvre, |
7 Prodit quasi ex adipe iniquitas eorum, erumpunt cogitationes cordis. | 7 leur graisse sue la méchanceté et leur cœur déborde d’inventions mauvaises. |
8 Subsannaverunt et locuti sunt nequitiam, iniquitatem ab excelso locuti sunt. | 8 Ils ricanent, ils cherchent comment nuire, ils parlent de très haut, et c’est pour tromper. |
9 Posuerunt in caelo os suum, et lingua eorum transivit in terra. | 9 Ils savent tout du ciel, et la terre pour eux n’a pas de secret. |
10 Ideo in alto sedent, et aquae plenae non pervenient ad eos. | 10 C’est pourquoi mon peuple penche vers eux, car on ne voit chez eux que réussite. |
11 Et dixerunt: “ Quomodo scit Deus, et si est scientia in Excelso? ”. | 11 Et l’on dit: “Dieu voit-il? Le Très-Haut, en a-t-il connaissance?” |
12 Ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias. | 12 Ces gens-là sont mauvais et sans aucun problème ils entassent leurs richesses. |
13 Et dixi: “ Ergo sine causa mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas; | 13 Alors, à quoi bon garder, moi, un cœur pur, et conserver les mains nettes, |
14 et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis ”. | 14 si tout le jour je reçois des coups et chaque matin une nouvelle leçon? |
15 Si dixissem: “ Loquar ut illi ”, ecce generationem filiorum tuorum prodidissem. | 15 Mais comment dire: “Je parlerai leur langage”? Ce serait trahir le parti de tes fils. |
16 Et cogitabam, ut cognoscerem hoc; labor erat in oculis meis, | 16 Je cherchais à y voir clair, et c’était pour moi chose difficile. |
17 donec intravi in sanctuarium Dei et intellexi novissima eorum. | 17 Mais un jour je suis entré dans les secrets de Dieu, et j’ai compris comment ils terminent. |
18 Verumtamen in lubrico posuisti eos, deiecisti eos in ruinas. | 18 Tu les mets sur un terrain glissant, puis tu les précipites dans l’abîme. |
19 Quomodo facti sunt in desolationem! Subito defecerunt, perierunt prae horrore. | 19 Comment, les voilà ruinés? Comme c’est vite fait! Ils ne sont plus, tout a fini dans l’épouvante. |
20 Velut somnium evigilantis, Domine, surgens imaginem ipsorum contemnes. | 20 Comme un songe au réveil, Seigneur, tu t’es réveillé et tu as chassé leur image. |
21 Quia exacerbatum est cor meum, et renes mei compuncti sunt; | 21 Quand j’étais aigri, aiguillonné par mes ressentiments, |
22 et ego insipiens factus sum et nescivi: ut iumentum factus sum apud te. | 22 c’était de la bêtise, non de la sagesse, je ne te comprenais guère plus que les bêtes. |
23 Ego autem semper tecum; tenuisti manum dexteram meam. | 23 Ne suis-je pas en tout temps avec toi? Tu m’as saisi de la main droite, |
24 In consilio tuo deduces me et postea cum gloria suscipies me. | 24 tu me guides selon ton dessein, et ta Gloire derrière elle m’entraîne. |
25 Quis enim mihi est in caelo? Et tecum nihil volui super terram. | 25 Que pourrais-je avoir aux cieux, si ce n’est toi, et à part toi, je ne désire rien sur la terre. |
26 Defecit caro mea et cor meum; Deus cordis mei, et pars mea Deus in aeternum. | 26 Ma chair et mon cœur se consument pour toi, mon Dieu, mon roc, qui es mien à jamais. |
27 Quia ecce, qui elongant se a te, peribunt; perdidisti omnes, qui fornicantur abs te. | 27 Nul doute: qui s’éloigne de toi se perd, tu réduis à rien ceux qui te sont infidèles. |
28 Mihi autem adhaerere Deo bonum est, ponere in Domino Deo spem meam, ut annuntiem omnes operationes tuas in portis filiae Sion. | 28 Pour moi rien de meilleur que d’être près de Dieu; j’ai fait du Seigneur mon refuge et je redirai tes œuvres aux portes de Sion. |