Psalmi 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Preces afflicti, qui defessus angorem suum ante Dominum profundit. | 1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor. |
2 Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. | 2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente, |
3 Non abscondas faciem tuam a me; in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. | 3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos. |
4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt. | 4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão. |
5 Percussum est ut fenum et aruit cor meum, etenim oblitus sum comedere panem meum. | 5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos. |
6 A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae. | 6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas. |
7 Similis factus sum pellicano solitudinis, factus sum sicut nycticorax in ruinis. | 7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado. |
8 Vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto. | 8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações. |
9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, exardescentes in me per me iurabant. | 9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida, |
10 Quia cinerem tamquam panem manducabam et potum meum cum fletu miscebam, | 10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe. |
11 a facie irae et increpationis tuae, quia elevans allisisti me. | 11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva. |
12 Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fenum arui. | 12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações. |
13 Tu autem, Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem. | 13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora... |
14 Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi eius, quia venit tempus, | 14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas. |
15 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius, et pulveris eius miserentur. | 15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória. |
16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam, | 16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória, |
17 quia aedificavit Dominus Sion et apparuit in gloria sua. | 17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas, |
18 Respexit in orationem inopum et non sprevit precem eorum. | 18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir, |
19 Scribantur haec pro generatione altera, et populus, qui creabitur, laudabit Dominum. | 19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra; |
20 Quia prospexit de excelso sanctuario suo, Dominus de caelo in terram aspexit, | 20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados; |
21 ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios mortis; | 21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor, |
22 ut annuntient in Sion nomen Domini et laudem eius in Ierusalem, | 22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor. |
23 cum congregati fuerint populi in unum et regna, ut serviant Domino. | 23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias. |
24 Humiliavit in via virtutem meam, abbreviavit dies meos. Dicam: “ Deus meus, | 24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos. |
25 ne auferas me in dimidio dierum meorum; in generationem et generationem sunt anni tui. | 25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos. |
26 Initio terram fundasti; et opera manuum tuarum sunt caeli. | 26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir. |
27 Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent, et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur. | 27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim. |
28 Tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. | 28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós. |
29 Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in conspectu tuo firmabitur ”. |