Jó 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 Taedet animam meam vitae meae; dimittam adversum me eloquium meum, loquar in amaritudine animae meae. | 1 Życie obrzydło mojej duszy, przedstawię Jemu swą sprawę, odezwę się w bólu mej duszy! |
2 Dicam Deo: Noli me condemnare, indica mihi cur me ita iudices. | 2 Nie potępiaj mnie, powiem do Boga. Dlaczego dokuczasz mi, powiedz! |
3 Numquid bonum tibi videtur, si opprimas me et calumnieris me, opus manuum tuarum, et super consilium impiorum arrideas? | 3 Przyjemnie ci mnie uciskać, odrzucać dzieło swoich rąk i sprzyjać radzie występnych? |
4 Numquid oculi carnei tibi sunt, aut, sicut videt homo, et tu videbis? | 4 Czy oczy Twoje cielesne lub patrzysz na sposób ludzki? |
5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, | 5 Czy dni Twoje są jak dni człowieka, jak wiek mężczyzny Twe lata, |
6 ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris, | 6 że szukasz u mnie przestępstwa i grzechu mego dochodzisz? |
7 cum scias quia nihil impium fecerim, et sit nemo, qui de manu tua possit eruere? | 7 Choć wiesz, żem przecież nie zgrzeszył, nikt mnie z Twej ręki nie wyrwie. |
8 Manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me totum in circuitu; et sic repente praecipitas me? | 8 Twe ręce ukształtowały mnie, uczyniły: opuszczonego dokoła chcesz zniszczyć? |
9 Memento, quaeso, quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me. | 9 Wspomnij, żeś ulepił mnie z gliny: i chcesz obrócić mnie w proch? |
10 Nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti? | 10 Czy mnie nie zlałeś jak mleko, czyż zsiąść się nie dałeś jak serowi? |
11 Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me. | 11 Odziałeś mnie skórą i ciałem i spiąłeś żyłami i kośćmi, |
12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. | 12 darzyłeś miłością, bogactwem, troskliwość Twa strzegła mi ducha - |
13 Licet haec celes in corde tuo, tamen scio haec in animo tuo versari. | 13 a w sercu to ukrywałeś? Teraz już znam Twe zamiary. |
14 Si peccaverim, observas me et ab iniquitate mea mundum me esse non pateris. | 14 Tylko czyhałeś na mój grzech, nie chcesz mnie uwolnić od winy. |
15 Et si impius fuero, vae mihi est; et si iustus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. | 15 Biada mi, gdybym ja zgrzeszył! Choć sprawiedliwy, nie podniosę głowy, syty pogardy, niedolą pojony. |
16 Si superbia extollar, quasi catulum leonis capies me et iterum mirabilem te exhibebis in me. | 16 Pysznego złowisz jak lwiątko, na nowo użyjesz Twej mocy, |
17 Instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me, et poenae militant in me. | 17 postawisz mi świeże dowody, gniew swój umocnisz powtórnie, sprowadzisz nowe zastępy. |
18 Quare de vulva eduxisti me? Qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret! | 18 Czemuż wywiodłeś mnie z łona? Bodajbym zginął i nikt mnie nie widział, |
19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. | 19 jak ktoś, co nigdy nie istniał, od łona złożony do grobu. |
20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? Dimitte ergo me, ut refrigerem paululum dolorem meum, | 20 Czyż nie krótkie są dni mego życia? Odwróć Twój wzrok, niech trochę rozjaśnię oblicze, |
21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrarum et umbrae mortis, | 21 nim pójdę, by nigdy nie wrócić, do kraju pełnego ciemności, |
22 terram caliginis et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat ”. | 22 do ziemi czarnej jak noc, do cienia chaosu i śmierci, gdzie świecą jedynie mroki! |