| 1 Nissuno sposerà la moglie del proprio padre, e non le farà disonore. | 1 L'eunuque, dans lequel ce que Dieu a destiné à la conservation de l'espèce aura été ou retranché ou blessé d'une blessure incurable, n'entrera point dans l'assemblée du Seigneur. |
| 2 L'eunuco, a cui sono state contuse, o tagliate, o strappate le parti, non avrà luogo nella congregazione del Signore. | 2 Celui qui est bâtard, c'est-à-dire qui est né d'une femme prostituée, n'entrera point dans l'assemblée du Seigneur jusqu'à la dixième génération. |
| 3 Il bastardo, vale a dire colui che è nato da una donna di mala vita, non avrà luogo nella congregazione del Signore sino alla decima generazione. | 3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront jamais dans l'assemblée du Seigneur, pas même après la dixième génération, |
| 4 Gli Ammoniti, e i Moabiti non entreranno giammai nella congregazione del Signore, nemmen dopo la decima generazione; | 4 parce qu'ils n'ont pas voulu venir au-devant de vous avec du pain et de l'eau, lorsque vous étiez en chemin, après votre sortie d'Egypte ; et parce qu'ils ont gagné et fait venir contre toi Balaam, fils de Béor, de la Mésopotamie de Syrie, afin qu'il te maudît. |
| 5 Perché ei non vollero venirvi incontro con del pane, e dell'acqua nel viaggio, allorché voi uscivate dall'Egitto; e perché con doni corruppero in tuo danno Balaam figliuolo di Beor della Mesopotamia di Siria, affinché ti maledicesse: | 5 Mais le Seigneur ton Dieu ne voulut point écouter Balaam ; et, parce qu'il t'aimait, il obligea Balaam de te donner des bénédictions au lieu des malédictions (qu'il voulait te donner). |
| 6 E il Signore Dio tuo non volle fare a modo di Balaam, e cangiò la sua maledizione in benedizione, perché ti amava. | 6 Tu ne feras point de paix avec ces peuples, et tu ne leur procureras jamais aucun bien tant que tu vivras. |
| 7 Tu non farai pace con essi, e non farai loro del bene giammai per tutto il tempo di tua vita. | 7 Tu n'auras pas l'Iduméen en abomination, parce qu'il est ton frère ; ni l'Egyptien, parce que tu as été étranger en son pays. |
| 8 Non avrai in abbominazione l'Idumeo, perché egli è tuo fratello: né l'Egiziano, perché tu fosti ospite nella sua terra. | 8 Ceux qui seront nés de ces deux peuples entreront à la troisième génération dans l'assemblée du Seigneur. |
| 9 I discendenti di questi avran luogo nella congregazione del Signore alla terza generazione. | 9 Lorsque tu marcheras contre tes ennemis pour les combattre, tu auras soin de t'abstenir de toute action mauvaise. |
| 10 Quando andrai a far guerra a' tuoi nemici, ti guarderai da ogni malvagità. | 10 Si un homme d'entre vous a souffert quelque chose d'impur dans un songe pendant la nuit, il sortira hors du camp, |
| 11 Se vi sarà tra voi alcuno, il quale si sia renduto immondo a causa d'un sogno notturno, andrà fuori degli alloggiamenti; | 11 et il n'y reviendra point jusqu'à ce qu'au soir il se soit lavé dans l'eau ; et, après le coucher du soleil, il reviendra dans le camp. |
| 12 E non vi tornerà, se non la sera lavatosi nell'acqua: e rientrerà negli alloggiamenti dopo che sia tramontato il sole. | 12 Tu auras un lieu hors du camp où tu iras pour tes besoins naturels. |
| 13 Avrai un luogo fuori degli alloggiamenti, dove andrai pe' bisogni naturali, | 13 Et portant un bâton pointu à ta ceinture, lorsque tu voudras te soulager (t'asseoir), tu feras un creux en rond, et tu recouvriras les excréments de terre (ce qui est sorti de toi) |
| 14 Portando un bastoncello a cintola: e quando avrai soddisfatto alla necessità, scaverai la terra d'intorno, e ricoprirai la materia, onde ti sei sgravato; | 14 après t'être soulagé (relevé de là). (Car le Seigneur ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer de tout péril, et pour te livrer tes ennemis.) Ainsi tu auras soin que ton camp soit pur et saint, et qu'il n'y paraisse rien qui le souille (aucune saleté), de peur que le Seigneur ne t'abandonne. |
| 15 Conciossiaché il Signore Dio tuo va camminando in mezzo a' tuoi alloggiamenti per essere tuo liberatore, e darti nelle mani i tuoi nemici: onde fa' tu, che i tuoi alloggiamenti sieno mondi, e nulla vi si vegga d'impuro, affinché egli non ti volga le spalle. | 15 Tu ne livreras point entre les mains de son maître l'esclave qui s'est réfugié chez toi. |
| 16 Non darai nelle mani del padrone il servo, che si è rifuggito presso di te. | 16 Il demeurera parmi toi au lieu où il lui plaira, et il trouvera le repos et la sûreté dans quelqu'une de tes villes, sans que tu lui fasses aucune peine. |
| 17 Egli abiterà teco nel luogo, che gli parrà, e avrà requie in una delle tue città: non lo inquietare. | 17 Il n'y aura point de femme prostituée (publique) d'entre les filles d'Israël, ni de fornicateur (prostitué) d'entre les enfants d'Israël. |
| 18 Non v'avrà tra le figlie d'Israele donna di mala vita, né uomo fornicatore tra' figliuoli d'Israele. | 18 Tu n'offriras point dans la maison du Seigneur ton Dieu la récompense de la prostituée, ni le prix du chien, quelque vœu que tu aies fait : parce que l'un et l'autre sont abominables devant le Seigneur ton Dieu. |
| 19 Non offerirai nella casa del Signore Dio tuo la mercede di prostituzione, né il prezzo di un cane per isciogliere qualunque voto: perocché l’una, e l’altro è cosa abbominevole negli occhi del Signore Dio tuo. | 19 Tu ne prêteras à usure à ton frère ni de l'argent, ni du grain, ni quelque autre chose que ce soit, |
| 20 Non impresterai ad usura né denaro, né grano, né qualsiasi altra cosa al tuo fratello: | 20 mais seulement aux étrangers. Tu prêteras à ton frère ce dont il aura besoin, sans en tirer aucun intérêt ; afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en tout ce que tu feras dans le pays dont tu dois entrer en possession. |
| 21 Ma allo straniero. Al tuo fratello poi impresterai senza usura quello che gli bisogna, affinché il Signore Dio tuo ti benedica in tutte le opere tue sulla terra, di cui tu entrerai in possesso. | 21 Lorsque tu auras fait un vœu au Seigneur ton Dieu, tu ne différeras point de l'accomplir, parce que le Seigneur ton Dieu t'en demandera compte, et que si tu diffères, cela te sera imputé à péché. |
| 22 Quando avrai fatto un voto al Signore Dio tuo, non tarderai ad adempirlo: perocché il Signore Dio tuo te ne domanderà conto: e la lentezza ti sarà imputata a peccato. | 22 Tu seras exempt de péché si tu ne veux faire aucune promesse ; |
| 23 Non avrai colpa, se non hai voluto promettere. | 23 mais, lorsqu'une fois la parole sera sortie de ta bouche, tu l'accompliras, et tu feras selon ce que tu as promis au Seigneur ton Dieu, l'ayant fait de ta propre volonté, et l'ayant déclaré par ta bouche. |
| 24 Ma quello che una volta hai pronunziato colla tua bocca, lo manterrai, e lo farai in quel modo, che promettesti al Signore Dio tuo, e dicesti di tua volontà, e di tua bocca. | 24 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins autant que tu voudras ; mais tu n'en apporteras point dehors avec toi. |
| 25 Entrando nelle vigne del prossimo tuo mangia dell'uve quanto ti pare: ma non portarne via. | 25 Si tu entres dans les blés de ton ami, tu en pourras cueillir des épis et les froisser (broyer) avec la main ; mais tu n'en pourras pas couper avec la faucille (faux). |
| 26 Se entrerai nelle biade del tuo amico, coglierai delle spighe, e le stritolerai colle mani, ma non mieterai colla falce. | |