A rómaiaknak írt levél 9
12345678910111213141516
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Igazat mondok Krisztusban, nem hazudom, a lelkiismeretem mellettem tesz tanúságot a Szentlélekben, | 1 Eu digo a verdade em Cristo, não minto, dando-me testemunho disso a minha consciência (esclarecida) no Espírito Santo: |
| 2 hogy nagy a szomorúságom és szívemnek fájdalma szüntelen. | 2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração. |
| 3 Hiszen azt kívánnám, hogy magam legyek átkozottként távol Krisztustól testvéreimért, test szerint való rokonaimért, | 3 Em verdade, eu mesmo desejava ser anátema separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne, |
| 4 az izraelitákért, akiké a gyermekké fogadás, a dicsőség, a szövetségek, a törvényadás, az istentisztelet és az ígéretek. | 4 que são israelitas, os quais possuem a adopção de filhos (de Deus), a glória, as alianças, a lei, o culto e as promessas; |
| 5 Övék az atyák, és test szerint Krisztus is közülük való, aki Isten mindenek fölött, áldott legyen mindörökké! Ámen. | 5 dos quais (são) os patriarcas, e dos quais é (descendente) o Cristo, segundo a carne, que está sobre todas as coisas. Deus bendito por todos os séculos. Amen. |
| 6 Az nem lehet azonban, hogy Isten igéje meghiúsult. Hiszen nem mind izraelita, aki Izraeltől származik; | 6 Não é que tenha faltado a palavra de Deus. Porque nem todos os que descendem de Israel, são verdadeiros israelitas (herdeiros das promessas); |
| 7 és nem is mindnyájan Ábrahám fiai azért, mert az ő leszármazottjai; hanem: »Izsák utódait hívják majd a te utódodnak« . | 7 nem os que são da linhagem de Abraão (são) todos (seus) filhos; mas é em Isaac que terás uma posteridade com o teu nome. (Gn. 21, 12). |
| 8 Más szóval: nem azok fiai Istennek, akik a test fiai, hanem az ígéret fiai, azok számítanak utódnak. | 8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados como descendentes (de Abraão). |
| 9 Az ígéret ugyanis így hangzik: »Ez idő tájban eljövök, és Sárának fia lesz« . | 9 Com efeito os termos da promessa são os seguintes: Por este tempo virei, e Sara terá um filho (Gn. 18, 10). |
| 10 Ezt nemcsak az ő esete mutatja, hanem Rebekáé is, aki egytől, Izsák atyánktól foganta fiait, | 10 E não sòmente ela, mas também (recebeu a promessa) Rebeca, a qual, de um só homem, Isaac, nosso pai, concebeu (dois filhos). |
| 11 mert mielőtt még megszülettek volna, s akár jót, akár rosszat tettek volna – azért, hogy az Isten szabad választása megmaradjon –, | 11 Não tendo eles ainda nascido, nem tendo ainda feito bem ou mal (para que permanecesse firme o decreto de Deus (decreto que é) segundo a (sua) escolha), |
| 12 nem a tettekért, hanem a meghívó akaratából Rebekka ezt a kijelentést kapta: »az idősebb lesz a fiatalabbnak a szolgája« , | 12 não em vista das obras, mas por causa daquele que chama, foi-lhe dito a ela: O mais velho servirá ao mais novo (Gn. 25, 23), |
| 13 amint írva van: »Jákobot szerettem, Ézsaut pedig gyűlöltem« . | 13 segundo o que está escrito: Amei Jacob, e aborreci Esaú (Ml. 1, 13). |
| 14 Mit szólunk ehhez? Nem igazságtalanság ez Isten részéről? Semmi esetre sem! | 14 Que diremos pois? Há porventura em Deus injustiça? Longe disso. |
| 15 Hiszen így szól Mózeshez: »Könyörülök azon, akin könyörülök, és irgalmazok annak, akinek irgalmazok« . | 15 Porque ele disse a Moisés: Eu terei misericórdia com quem me aprouver ter misericórdia e terei piedade de quem me aprouver ter piedade (Ex. 33, 19). |
| 16 Tehát nem azon múlik, aki akar, vagy aki törekszik, hanem a könyörülő Istenen. | 16 Logo (isto) não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que usa de misericórdia. |
| 17 Az Írás ugyanis azt mondja a fáraónak: »Azért támasztottalak téged, hogy megmutassam rajtad hatalmamat, s nevemet világszerte hirdessék« . | 17 De facto, a Escritura diz a Faraó : Para isto te suscitei: para mostrar em ti o meu poder, e a fim de que seja anunciado o meu nome por toda a terra (Ex. 9, 16). |
| 18 Azon könyörül tehát, akin akar, s azt teszi megátalkodottá, akit akar. | 18 Logo, ele tem misericórdia de quem quer e endurece a quem quer. |
| 19 Azt mondod majd nekem erre: »Akkor miért hibáztat mégis? Hiszen ki állhat ellen az ő akaratának?« | 19 Dir-me-ás, porém : "De que se queixa, pois. Deus? Quem pode resistirá sua vontade?" |
| 20 Ember! Ki vagy te, hogy perbe szállj Istennel? Vajon kérdi-e az edény a formálójától : »Miért alkottál engem ilyennek?« | 20 O homem, quem és tu, para replicares a Deus? Porventura o vaso, de barro, diz a quem o fez : "Por que me fizeste assim ?" |
| 21 Nincs-e a fazekasnak hatalma az agyag fölött, hogy ugyanazon anyagból az egyik edényt tisztes célra készítse, a másikat dicstelenre? | 21 Porventura não é o oleiro senhor do barro para poder fazer da mesma massa um vaso para uso honroso, e outro para uso vil ? |
| 22 Isten pedig nem a haragját akarta-e megmutatni és a hatalmát megláttatni, és nem azért hordozta-e türelemmel a harag eszközeit, amelyek pusztulásra készültek? | 22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar manifesto o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados (por sua culpa) para a perdição, |
| 23 És nem azért, hogy megismertesse dicsőségének gazdagságát az irgalmasság eszközein, amelyeket dicsőségre készített, | 23 a fim de mostrar as riquezas da sua glória sobre os vasos de misericórdia, que preparou para a glória (onde está a injustiça ?). |
| 24 amilyenek mi vagyunk, akiket meghívott nemcsak a zsidók, hanem a pogányok közül is? | 24 (Esses vasos de misericórdia somos) nós, a quem ele também chamou, não só dos Judeus, mas ainda dos gentios. |
| 25 Ahogy Ózeásnál mondja: »Aki nem népem, azt népemnek fogom hívni, és a nem kedveltet kedveltnek« . | 25 Como diz em Oseias( Os. 2, 23 ; Os. 1, 10 ): Chamarei meu povo o povo não meu, e amado o não amado, e objecto de misericórdia o que não tinha alcançado misericórdia, |
| 26 És akkor ez lesz: »Azon a helyen, ahol azt mondták nekik: ‘Ti nem vagytok népem’, ott az élő Isten fiainak hívják majd őket«. | 26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito : Vós não sois meu povo, a i serão chamados filhos de Deus vivo. |
| 27 Izajás pedig fennen hirdeti Izraelről: »Ha Izrael fiainak száma annyi lesz is, mint a tenger fövénye, csak a maradék üdvözül. | 27 Acerca de Israel, Isaías exclama: Se for o número dos filhos de Israel como a areia do mar, sòmente as relíquias serão salvas. |
| 28 Szavát ugyanis beteljesíti és sietve végrehajtja az Úr a földön« . | 28 Porque Deus cumprirá a sua palavra com justiça plena e prontamente sobre a terra (10,22-23). |
| 29 Amint előre megmondta Izajás: »Ha a seregek Ura nem hagyott volna nekünk utódot, úgy jártunk volna, mint Szodoma, és olyanok lettünk volna, mint Gomorra«. | 29 E, ainda como predisse Isaías (Is. 1, 9): Se o Senhor dos Exércitos não tivesse deixado de nós semente, ter-nos-íamos tornado como Sodoma, semelhantes a Gomorra. |
| 30 Mit mondjunk tehát? Azt, hogy a nemzetek, akik nem jártak a megigazulás útján, elnyerték a megigazulást, mégpedig a hitből való megigazulást. | 30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não seguiam a justiça, obtiveram a justiça, aquela justiça que vem da fé. |
| 31 Izrael ellenben törekedett a megigazulás törvényére, mégsem érte el a törvény célját. | 31 Mas Israel, que se esforçava por praticar uma lei feita para a justiça, não chegou à lei da justiça, |
| 32 Miért? Mert nem a hit, hanem a tettek által akarta azt elérni. Megbotlottak a botlás kövében, | 32 Por que causa? Porque (procurou atingi-la ) não pela fé, mas (como se fosse possível) pelas obras. Tropeçou na pedra de tropeço, |
| 33 amint írva van: »Íme, Sionban leteszem a botlás kövét és a botrány szikláját, és senki sem szégyenül meg, aki hisz benne«. | 33 conforme está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço, uma pedra de escândalo; mas todo aquele que crê nele, não será confundido ( Is. 8, 14 ; Is. 28, 16 ). |