A rómaiaknak írt levél 4
12345678910111213141516
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Mit mondjunk tehát Ábrahámról, test szerint való atyánkról? Mit nyert el ő? | 1 Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? |
| 2 Ha ugyanis Ábrahám a tettei által igazult meg, van mivel dicsekedjék, de nem az Istennél. | 2 Car si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu. |
| 3 Mert mit mond az Írás? »Ábrahám hitt Istennek, s ez megigazulásul számíttatott be neki« . | 3 En effet, que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. |
| 4 Márpedig aki tetteket visz végbe, annak a bért nem kegyelemből számítják be, hanem a tartozás kiegyenlítéseként. | 4 Or à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une dette. |
| 5 Annak ellenben, aki nem visz végbe tetteket, hanem hisz abban, aki megigazulttá teszi a bűnöst, annak a hitet számítják be megigazulásul. | 5 Et à celui qui ne fait pas d'oeuvres, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu. |
| 6 Mint ahogy Dávid is hirdeti annak az embernek a boldogságát, akinek Isten beszámítja a megigazulást tettek nélkül: | 6 C'est ainsi que David parle du bonheur de l'homme agréable à Dieu, à qui la justice est imputée sans les oeuvres: |
| 7 »Boldogok, akiknek gonoszsága bocsánatot nyert, és akiknek bűnei be vannak födve. | 7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts. |
| 8 Boldog az az ember, akinek az Úr nem számítja be bűneit«. | 8 Heureux l'homme à qui Dieu n'a point imputé de péché. |
| 9 De vajon ez a boldogság csak a körülmetélteket illeti meg, vagy a körülmetéletleneket is? Hiszen azt mondjuk, hogy »a hit számíttatott be Ábrahámnak megigazulásul« . | 9 Or ce bonheur est-il seulement pour les circoncis, ou est-il aussi pour les incirconcis? Car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice. |
| 10 Nos hát, hogyan tudatott be? Körülmetélt, vagy körülmetéletlen állapotában? Bizony, nem mint körülmetéltnek, hanem mint körülmetéletlennek. | 10 Comment donc lui a-t-elle été imputée? Est-ce après sa circoncision, ou lorsqu'il était incirconcis? Ce n'est pas après la circoncision, mais lorsqu'il était incirconcis. |
| 11 A körülmetélés jelét úgy kapta, mint a hitből való, a körülmetéletlenségben elnyert megigazulás pecsétjét , hogy atyja legyen mindenkinek, aki hisz, bár körülmetéletlen, s a megigazulás nekik is beszámíttassék, | 11 Et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi, lorsqu'il était encore incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient n'étant pas circoncis, pour que leur foi leur soit ussi imputée à justice; |
| 12 és hogy atyjuk legyen a körülmetélteknek is; nemcsak azoknak, akik a körülmetéltségből valók, hanem azoknak is, akik követik Ábrahám atyánknak a körülmetéletlenség állapotában tanúsított hitének nyomdokait. | 12 et d'être le père des circoncis, qui non seulement ont reçu la circoncision, mais encore qui suivent les traces de la foi que notre père Abraham eut lorsqu'il était encore incirconcis. |
| 13 Azt az ígéretet ugyanis, hogy a világ örököse lesz, Ábrahám és utódai kapták, nem a törvény közvetítésével, hanem a hitből való megigazulás alapján. | 13 En effet, ce n'est point par la loi qu'a été faite à Abraham, ou à sa postérité, la promesse d'avoir le monde pour héritage; mais c'est par la justice de la foi. |
| 14 Ha az örökösök azok, akik a törvényből valók, akkor a hit hiábavaló, és az ígéret semmis. | 14 Car si les héritiers le sont par la loi, la foi est rendue vaine, la promesse est abolie. |
| 15 Hisz a törvény haragot szül. Ahol ugyanis nincs törvény, ott törvényszegés sincs. | 15 En effet, la loi produit la colère, puisque, là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas de transgression. |
| 16 Azért hitből, hogy kegyelemből legyen, és az ígéret biztos legyen minden utód számára, nemcsak azoknak, akik a törvényből valók, hanem azoknak is, akik Ábrahám hitéből valók, aki mindnyájunknak atyja | 16 C'est donc par la foi que vient l'héritage, afin que la non seulement à celle qui a reçu la loi, mais encore à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous. |
| 17 Isten előtt, amint meg van írva: »sok nemzet atyjává rendeltelek« . Ő hitt annak, aki életre kelti a holtakat, és aki létre hívja a nemlétezőket, hogy létezzenek. | 17 (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi le père de nations nombreuses); il l'est devant Dieu, auquel il a cru, qui rend la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont pas, comme celles qui sont. |
| 18 Ő reménységgel hitt a remény ellenére, így sok nemzet atyja lett, amint megmondatott neki: »Annyi lesz a te utódod« . | 18 Ayant espéré contre l'espérance, il a cru qu'il deviendrait le père de nations nombreuses, selon qu'il lui avait été dit: Telle sera ta postérité. |
| 19 És nem gyengült meg a hitben, holott már majdnem százesztendős volt, nem gondolt sem életerejét vesztett testére, sem Sára elapadt méhére, | 19 Il ne s'affaiblit pas dans sa foi, et il ne considéra point que son corps était usé, puisqu'il avait déjà près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. |
| 20 és Isten ígéretével szemben sem kételkedett hitetlenkedéssel, hanem megerősödött hitében, s megadta a tiszteletet Istennek | 20 Il n'hésita point, par défiance, au sujet de la promesse rendant gloire à Dieu, |
| 21 abban a teljes meggyőződésben, hogy van hatalma megtenni, amit ígért. | 21 très pleinement persuadé qu'Il est puissant pour faire tout ce qu'Il a promis. |
| 22 És ez számíttatott be neki megigazulásul . | 22 C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice. |
| 23 De nemcsak róla írták meg azt, hogy beszámították neki, | 23 Mais ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit que cela a été imputé à justice; |
| 24 hanem rólunk is, akiknek beszámítják, ha hiszünk abban, aki feltámasztotta a halottak közül Jézus Krisztust, a mi Urunkat, | 24 c'est aussi pour nous, à qui cela sera imputé de même; pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ notre Seigneur, |
| 25 aki bűneinkért átadatott, és megigazulásunkért feltámasztatott. | 25 Lequel a été livré pour nos péchés, et qui est ressuscité pour notre justification. |